×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 29.19

Ezéchiel 29.19 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 29.19  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone, Le pays d’Égypte ; Il en emportera les richesses, Il en prendra les dépouilles, Il en pillera le butin ; Ce sera un salaire pour son armée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29.19  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone, Le pays d’Égypte ; Il en emportera les richesses, Il en prendra les dépouilles, Il en pillera le butin ; Ce sera un salaire pour son armée.

Segond 21

Ezéchiel 29.19  « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais donner l’Égypte à Nebucadnetsar, roi de Babylone. Il en emportera les richesses, il y prendra un butin et il la pillera. Cela servira de salaire pour son armée.

Les autres versions

Bible Annotée

Ezéchiel 29.19  c’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais donner à Nébucadnetsar, roi de Babel, le pays d’Égypte ; il en emportera les richesses, il dépouillera ce qu’il y a à dépouiller et pillera ce qu’il y a à piller ; ce sera un salaire pour son armée.

John Nelson Darby

Ezéchiel 29.19  C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nebucadretsar, roi de Babylone, le pays d’Égypte ; et il en enlèvera la multitude, il en emportera le butin, et en fera le pillage : et ce sera le salaire de son armée.

David Martin

Ezéchiel 29.19  C’est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici, je m’en vais donner à Nébucadnetsar Roi de Babylone le pays d’Égypte ; et il en enlèvera la multitude, il en emportera le butin, et en fera le pillage ; et ce sera là le salaire de son armée.

Ostervald

Ezéchiel 29.19  C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je donne à Nébucadnetzar, roi de Babylone, le pays d’Égypte ; il en enlèvera les richesses, il en emportera le butin, il en fera le pillage ; ce sera là le salaire de son armée.

Lausanne

Ezéchiel 29.19  C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je donne la terre d’Égypte à Nébucadretsar, roi de Babylone ; il en enlèvera la multitude, il en saisira le butin, il en ravira le pillage, et ce sera le salaire de son armée.

Vigouroux

Ezéchiel 29.19  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je vais donner à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d’Egypte ; et il en prendra le peuple, il en fera son butin, et il en partagera les dépouilles ; ce sera la (une) récompense de (pour) son armée,[29.19 Voir Jérémie, 46, 2. ― Voilà que moi, etc. On a objecté contre la véracité de cette prophétie, que les auteurs profanes ne disent rien des conquêtes de Nabuchodonosor en Egypte. Mais Bérose et Mégasthène (300 ans avant Jésus-Christ), en ont parlé. D’ailleurs le silence des auteurs profanes ne formerait qu’un argument purement négatif, qui n’aurait aucune valeur contre le témoignage positif d’une nation entière. ― J’établirai ; c’est le sens du latin dabo, expliqué par l’hébreu, car le verbe hébreu donner, signifie, mettre, poser, quand il se trouve dans la phrase construite comme l’est ici celle de la Vulgate. ― La multitude ; c’est-à-dire le peuple tout entier.]

Auguste Crampon

Ezéchiel 29.19  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je donne à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d’Égypte ; il en emportera les richesses ; il dépouillera ce qu’il y a à dépouiller, il pillera son butin et prendra ses dépouilles : et ce sera un salaire pour son armée.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 29.19  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais donner à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d’Égypte ; il en prendra tout le peuple ; il en fera son butin, et il en partagera les dépouilles. Son armée recevra ainsi sa récompense,

Zadoc Kahn

Ezéchiel 29.19  Donc, ainsi parle le Seigneur Dieu, voici, je vais livrer à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d’Egypte, pour qu’il puisse en emporter les richesses, en prendre le butin et le mettre au pillage : ce sera le salaire de son armée.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 29.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 29.19  לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֥י נֹתֵ֛ן לִנְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְנָשָׂ֨א הֲמֹנָ֜הּ וְשָׁלַ֤ל שְׁלָלָהּ֙ וּבָזַ֣ז בִּזָּ֔הּ וְהָיְתָ֥ה שָׂכָ֖ר לְחֵילֹֽו׃

La Vulgate

Ezéchiel 29.19  propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego dabo Nabuchodonosor regem Babylonis in terra Aegypti et accipiet multitudinem eius et depraedabitur manubias eius et diripiet spolia eius et erit merces exercitui illius