×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 29.11

Ezéchiel 29.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 29.11  Nul pied d’homme n’y passera, Nul pied d’animal n’y passera, Et il restera quarante ans sans être habité.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 29.11  Nul pied d’homme n’y passera, Nul pied d’animal n’y passera, Et il restera quarante ans sans être habité.

Segond 21

Ezéchiel 29.11  Le pied des hommes n’y passera plus, ni celui des animaux, et il restera 40 ans sans être habité.

Les autres versions

Bible Annotée

Ezéchiel 29.11  Il n’y passera nul pied d’homme, et nul pied de bête n’y passera, et elle sera inhabitée pendant quarante ans,

John Nelson Darby

Ezéchiel 29.11  le pied de l’homme n’y passera pas, et le pied de la bête n’y passera pas ; et il ne sera pas habité pendant quarante ans.

David Martin

Ezéchiel 29.11  Nul pied d’homme ne passera par là, et il n’y passera non plus aucun pied de bête, et elle sera quarante ans sans être habitée.

Ostervald

Ezéchiel 29.11  Nul pied d’homme n’y passera, et nul pied de bête n’y passera non plus, et durant quarante ans elle ne sera pas habitée ;

Lausanne

Ezéchiel 29.11  Il n’y passera aucun pied d’homme, aucun pied de bête n’y passera, et elle ne sera pas habitée pendant quarante ans.

Vigouroux

Ezéchiel 29.11  Le pied de l’homme n’y passera pas, et le pied des bêtes n’y marchera pas, et il ne sera pas habité pendant quarante ans.

Auguste Crampon

Ezéchiel 29.11  Il n’y passera nul pied d’homme, et nul pied de bête n’y passera, et il sera inhabité pendant quarante ans.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 29.11  Elle ne sera plus battue par le pied des hommes, ni par le pied des bêtes, et elle ne sera point habitée pendant quarante ans.

Zadoc Kahn

Ezéchiel 29.11  Nul pied d’homme ne la foulera, nul animal n’y portera ses pas : il ne sera plus habité pendant quarante années.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 29.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 29.11  לֹ֤א תַעֲבָר־בָּהּ֙ רֶ֣גֶל אָדָ֔ם וְרֶ֥גֶל בְּהֵמָ֖ה לֹ֣א תַעֲבָר־בָּ֑הּ וְלֹ֥א תֵשֵׁ֖ב אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃

La Vulgate

Ezéchiel 29.11  non pertransibit eam pes hominis neque pes iumenti gradietur in ea et non habitabitur quadraginta annis