×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 28.19

Ezéchiel 28.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur à cause de toi ; Tu es réduit au néant, tu ne seras plus à jamais !

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples
Sont dans la désolation à cause de toi ;
Tu seras un objet d’épouvante,
Tu ne seras plus jamais rien !

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont atterrés à cause de toi ; tu es un objet d’épouvante, tu n’es plus, tu ne seras jamais plus !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur à cause de toi ; Tu es réduit à rien, tu ne seras plus à jamais ! Prophétie contre Sidon

Segond 21

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont consternés à cause de ce qui t’arrive, tu provoques de la terreur. Tu n’existeras plus jamais ! › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 28.19  Et tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont frappés de stupeur, car tu es devenu un objet d’épouvante. C’en est fini de toi, oui, fini pour toujours. »

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 28.19  Tous ceux d’entre les peuples qui te connaissent
seront dans la stupeur à cause de toi ;
tu deviendras un objet d’épouvante.
Pour toujours tu ne seras plus ! »

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 28.19  Quiconque te connaît parmi les peuples est frappé de stupeur à ton sujet. Tu es devenu un objet d’effroi, c’en est fait de toi à jamais.

Bible Annotée

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont stupéfaits de ton sort ; tu es devenu un objet d’épouvante ; c’en est fait de toi pour toujours !

John Nelson Darby

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; tu es devenu une terreur, et tu ne seras plus, à jamais.

David Martin

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui te connaissent entre les peuples ont été désolés à cause de toi ; tu es cause qu’on est tout étonné de ce que tu ne seras plus à jamais.

Osterwald

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples seront frappés de stupeur à ton sujet ; tu seras un sujet d’épouvante, et tu ne seras plus jamais !

Auguste Crampon

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; tu es devenu un objet d’épouvante ; et pour jamais tu n’es plus. "

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui vous considéreront parmi les peuples, en seront frappés d’étonnement ; vous avez été anéanti, et vous ne serez plus pour jamais.

André Chouraqui

Ezéchiel 28.19  Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples se sont désolés sur toi. Tu étais dans les affolements : tu n’es plus, en pérennité. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 28.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 28.19  כָּל־יֹודְעֶ֨יךָ֙ בָּֽעַמִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלֶ֑יךָ בַּלָּהֹ֣ות הָיִ֔יתָ וְאֵינְךָ֖ עַד־עֹולָֽם׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 28.19  All who knew you are appalled at your fate. You have come to a terrible end, and you are no more."