Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 28.19

Ezéchiel 28.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 28.19 (LSG)Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur à cause de toi ; Tu es réduit au néant, tu ne seras plus à jamais !
Ezéchiel 28.19 (NEG)Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur à cause de toi ; Tu es réduit à rien, tu ne seras plus à jamais ! Prophétie contre Sidon
Ezéchiel 28.19 (S21)Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont consternés à cause de ce qui t’arrive, tu provoques de la terreur. Tu n’existeras plus jamais ! › »
Ezéchiel 28.19 (LSGSN)Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur à cause de toi ; Tu es réduit au néant, tu ne seras plus à jamais !

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 28.19 (BAN)Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont stupéfaits de ton sort ; tu es devenu un objet d’épouvante ; c’en est fait de toi pour toujours !

Les « autres versions »

Ezéchiel 28.19 (SAC)Tous ceux qui vous considéreront parmi les peuples, en seront frappés d’étonnement ; vous avez été anéanti, et vous ne serez plus pour jamais.
Ezéchiel 28.19 (MAR)Tous ceux qui te connaissent entre les peuples ont été désolés à cause de toi ; tu es cause qu’on est tout étonné de ce que tu ne seras plus à jamais.
Ezéchiel 28.19 (OST)Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples seront frappés de stupeur à ton sujet ; tu seras un sujet d’épouvante, et tu ne seras plus jamais !
Ezéchiel 28.19 (CAH)Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont stupéfaits sur toi ; tu es devenu un effroi, tu n’es plus pour jamais.
Ezéchiel 28.19 (GBT)Tous ceux qui te verront parmi les peuples seront frappés de stupeur ; tu es réduit au néant, tu ne seras plus jamais.
Ezéchiel 28.19 (PGR)Tous ceux qui parmi les peuples te connaissent, te contempleront avec stupeur ; tu seras un terrible exemple de ruine et c’en est fait de toi à jamais.
Ezéchiel 28.19 (LAU)Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; tu un [sujet de] terreur, et tu n’existes plus, à perpétuité !
Ezéchiel 28.19 (DBY)Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; tu es devenu une terreur, et tu ne seras plus, à jamais.
Ezéchiel 28.19 (TAN)Tous ceux qui te connaissent parmi les nations sont stupéfaits à cause de toi : tu es devenu un néant, ç’en est fini de toi pour toujours."
Ezéchiel 28.19 (VIG)Tous ceux qui te verront parmi les peuples seront stupéfaits à ton sujet ; tu es réduit à (devenu comme un) néant, et tu ne seras plus, à jamais.
Ezéchiel 28.19 (FIL)Tous ceux qui te verront parmi les peuples seront stupéfaits à ton sujet; tu es réduit à néant, et tu ne seras plus, à jamais.
Ezéchiel 28.19 (CRA)Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; tu es devenu un objet d’épouvante ; et pour jamais tu n’es plus.?»
Ezéchiel 28.19 (BPC)Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont dans la stupeur à cause de toi ; - tu es devenu un objet de terreur et tu ne seras plus à jamais.”
Ezéchiel 28.19 (AMI)Tous ceux qui vous considéreront parmi les peuples en seront frappés d’étonnement ; vous avez été anéanti, et vous ne serez plus à jamais.

Langues étrangères

Ezéchiel 28.19 (LXX)καὶ πάντες οἱ ἐπιστάμενοί σε ἐν τοῖς ἔθνεσιν στυγνάσουσιν ἐπὶ σέ ἀπώλεια ἐγένου καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα.
Ezéchiel 28.19 (VUL)omnes qui viderint te in gentibus obstupescent super te nihili factus es et non eris in perpetuum
Ezéchiel 28.19 (SWA)Wote wakujuao kati ya kabila za watu watakustaajabia; umekuwa kitu cha kutisha, wala hutakuwapo tena hata milele.
Ezéchiel 28.19 (BHS)כָּל־יֹודְעֶ֨יךָ֙ בָּֽעַמִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלֶ֑יךָ בַּלָּהֹ֣ות הָיִ֔יתָ וְאֵינְךָ֖ עַד־עֹולָֽם׃ פ