×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 27.34

Ezéchiel 27.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 27.34  Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 27.34  Et quand tu as été brisée par les mers,
C’est dans les profondeurs des eaux
Que tes marchandises et tout ton équipage
Sont tombés avec toi.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 27.34  Et quand tu as été brisée par les mers, c’est dans les profondeurs des eaux que sont tombées tes marchandises et toute l’assemblée qui était au milieu de toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 27.34  Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi.

Segond 21

Ezéchiel 27.34  Et quand tu as été brisée par la mer, quand tu as disparu dans les profondeurs de l’eau, tes marchandises et toute ta population ont sombré avec toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 27.34  Mais te voilà brisée par les flots de la mer,
jetée au fond des eaux profondes !
Toute ta cargaison et tout ton équipage
ont sombré avec toi.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 27.34  C’est le temps du naufrage en mer,
dans les profondeurs des eaux ;
tes marchandises,
tous ceux qui s’assemblent chez toi ont sombré.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 27.34  Maintenant te voilà brisée par les flots au plus profond des eaux. Ta cargaison et tous tes passagers ont coulé avec toi.

Bible Annotée

Ezéchiel 27.34  Quand tu as été brisée par les mers et jetée au fond des eaux, ta cargaison et tout ton équipage ont sombré avec toi.

John Nelson Darby

Ezéchiel 27.34  Au temps où tu as été brisée par les mers dans les profondeurs des eaux, ton trafic et toute ta multitude au milieu de toi sont tombés.

David Martin

Ezéchiel 27.34  [Mais] quand tu as été brisée par la mer au fond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi.

Osterwald

Ezéchiel 27.34  Maintenant que tu as été brisée par les mers au profond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés avec toi.

Auguste Crampon

Ezéchiel 27.34  Maintenant que tu as été brisée par les mers, et jetée au fond des eaux, tes marchandises et toute ta multitude ont sombré avec toi.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 27.34  la mer maintenant vous a brisée, vos richesses sont au fond de ses eaux ; et toute cette multitude de peuple qui était au milieu de vous, est tombée et périe avec vous.

André Chouraqui

Ezéchiel 27.34  Ce temps, tu es brisée dans les mers, dans les profondeurs d’eaux. Ton négoce, tout ton rassemblement, tombent en ton sein.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 27.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 27.34  עֵ֛ת נִשְׁבֶּ֥רֶת מִיַּמִּ֖ים בְּמַֽעֲמַקֵּי־מָ֑יִם מַעֲרָבֵ֥ךְ וְכָל־קְהָלֵ֖ךְ בְּתֹוכֵ֥ךְ נָפָֽלוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 27.34  Now you are a wrecked ship, broken at the bottom of the sea. All your merchandise and your crew have passed away with you.