×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 26.11

Ezéchiel 26.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 26.11  Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l’épée, et les monuments de ton orgueil tomberont à terre.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 26.11  Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l’épée, et les stèles (symboles) de ta puissance s’écraseront à terre.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 26.11  Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l’épée, et les pierres levées de ta puissance s’écraseront à terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 26.11  Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l’épée, et les monuments de ton orgueil tomberont à terre.

Segond 21

Ezéchiel 26.11  Il piétinera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera ton peuple par l’épée et les piliers dont tu étais fier s’écrouleront.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 26.11  Il foulera toutes tes rues sous les sabots de ses chevaux, il passera tes habitants au fil de son épée, et les stèles qui font ta force seront jetées à terre.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 26.11  Il foulera toutes tes rues du sabot de ses chevaux,
il tuera ta population par l’épée,
et tes stèles qui faisaient ta force tomberont par terre.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 26.11  Des sabots de ses chevaux, il foulera toutes tes rues, il tuera ton peuple par l’épée, il jettera à terre tes stèles colossales.

Bible Annotée

Ezéchiel 26.11  Il foulera toutes tes rues du sabot de ses chevaux ; il tuera ton peuple par l’épée, et tes puissantes colonnes seront jetées à terre.

John Nelson Darby

Ezéchiel 26.11  Sous le sabot de ses chevaux il foulera toutes tes rues ; il tuera ton peuple par l’épée, et les colonnes de ta force tomberont par terre.

David Martin

Ezéchiel 26.11  Il foulera toutes tes rues avec la corne des pieds de ses chevaux ; il tuera ton peuple avec l’épée, et les trophées de ta force tomberont par terre.

Osterwald

Ezéchiel 26.11  Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux ; il passera tes habitants au fil de l’épée, et les monuments de ta force seront renversés.

Auguste Crampon

Ezéchiel 26.11  Du sabot de ses chevaux, il foulera toutes les rues ; il tuera ton peuple par l’épée, et tes puissantes colonnes seront jetées par terre.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 26.11  Le pavé de toutes vos rues sera foulé par les pieds de ses chevaux. Il fera passer votre peuple par le tranchant de l’épée, et il renversera par terre vos belles statues.

André Chouraqui

Ezéchiel 26.11  Il piétine toutes tes allées aux sabots de ses chevaux ; il tue ton peuple à l’épée, les stèles de ton énergie tombent à terre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 26.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 26.11  בְּפַרְסֹ֣ות סוּסָ֔יו יִרְמֹ֖ס אֶת־כָּל־חֽוּצֹותָ֑יִךְ עַמֵּךְ֙ בַּחֶ֣רֶב יַהֲרֹ֔ג וּמַצְּבֹ֥ות עֻזֵּ֖ךְ לָאָ֥רֶץ תֵּרֵֽד׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 26.11  His horsemen will trample every street in the city. They will butcher your people, and your famous pillars will topple.