×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 25.3

Ezéchiel 25.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et vous direz aux enfants d’Ammon : Ecoutez la parole du Seigneur Dieu. Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Parce que vous avez jeté des cris de joie contre mon sanctuaire lorsqu’il a été profané ; contre la terre d’Israël, lorsqu’elle a été désolée ; et contre la maison de Juda, lorsqu’ils ont été emmenés captifs :
MAREt dis aux enfants de Hammon : écoutez la parole du Seigneur l’Éternel. Parce que vous avez dit : ha ! ha ! contre mon Sanctuaire, à cause qu’il était profané ; et contre la terre d’Israël, parce qu’elle était désolée ; et contre la maison de Juda, parce qu’ils allaient en captivité ;
OSTDis aux enfants d’Ammon : Écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel. Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as dit : ah ! ah ! à propos de mon sanctuaire, quand il fut profané, et du pays d’Israël, quand il fut dévasté, et de la maison de Juda, lorsqu’elle se rendit en captivité,
CAHEt tu diras aux fils d’Ammone : Écoutez la parole du Seigneur Dieu : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Parce que tu t’es écrié au sujet de mon sanctuaire, Ha ! il est profané ; de la terre d’Israel, elle est dévastée ; de la maison de Iehouda, elle est allée en exil !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet dis aux enfants d’Ammon : Écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as dit : « Ah ! ah ! » à la vue de mon sanctuaire profané et du pays d’Israël désolé, et de la maison de Juda menée en captivité ;
LAUEt tu diras aux fils d’Ammon : Écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as dit : Ah ! ah ! pour mon sanctuaire quand il a été profané, et pour le sol d’Israël quand il a été désolé, et pour la maison de Juda quand ils sont allés en déportation, à cause de cela,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet dis aux fils d’Ammon : écoutez la parole du Seigneur, l’Éternel ! Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as dit : Ha ha ! contre mon sanctuaire, quand il a été profané, et contre la terre d’Israël, quand elle a été désolée, et contre la maison de Juda, quand elle est allée en captivité :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu diras aux fils d’Ammon : Écoutez la parole du Seigneur l’Éternel : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Puisque tu dis : Ha ! Ha ! Sur mon sanctuaire, parce qu’il a été profané, et sur la terre d’Israël, parce qu’elle a été dévastée, et sur la maison de Juda, parce qu’ils sont allés en captivité,
ZAKTu diras aux fils d’Ammon : Ecoutez la parole du Seigneur Dieu ! Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que tu as crié : Holà ! sur mon sanctuaire, lorsqu’il fut profané, sur la terre d’Israël, lorsqu’elle fut dévastée, et sur la maison de Juda, lorsqu’elle partit pour l’exil,
VIGTu diras aux enfants d’Ammon : Ecoutez la parole du Seigneur Dieu. Ainsi parle le Seigneur Dieu : Parce que tu as dit : (Très) Bien, (très) bien, lorsque mon sanctuaire a été profané, et lorsque la terre d’Israël a été désolée, et lorsque la maison de Juda a été emmenée captive
FILTu diras aux enfants d’Ammon: Ecoutez la parole du Seigneur Dieu. Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que tu as dit: Bien, bien, lorsque Mon sanctuaire a été profané, et lorsque la terre d’Israël a été désolée, et lorsque la maison de Juda a été emmenée captive,
LSGTu diras aux enfants d’Ammon : écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as dit : Ah ! Ah ! Sur mon sanctuaire qui était profané, Sur la terre d’Israël qui était dévastée, Et sur la maison de Juda qui allait en captivité,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu diras aux enfants d’Ammon : Écoutez la parole du Seigneur Yahweh : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Puisque tu dis : Ha ! Ha !, sur mon sanctuaire parce qu’il a été profané, et sur la terre d’Israël parce qu’elle a été dévastée, et sur la maison de Juda parce qu’ils sont allés en captivité,
BPCTu diras aux Ammonites : Ecoutez la parole de Yahweh : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que tu as crié : Ha ! sur mon sanctuaire lorsqu’il a été profané et sur la terre d’Israël lorsqu’elle a été dévastée et sur la maison de Juda lorsqu’elle est allée en exil,
JERTu diras aux Ammonites : Ecoutez la parole du Seigneur Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que tu as dit : "Ha ! Ha !" sur mon sanctuaire lorsqu’il a été profané, sur la terre d’Israël lorsqu’elle a été dévastée et sur la maison de Juda lorsqu’elle est partie pour l’exil,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu diras aux enfants d’Ammon : Ecoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que tu as dit : Ah ! ah ! Sur mon sanctuaire qui était profané, Sur la terre d’Israël qui était dévastée, Et sur la maison de Juda qui allait en captivité,
CHUDis aux Benéi ’Amôn : Entendez la parole d’Adonaï IHVH-Elohîms ! Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Puisque tu as dit : Ohé ! pour mon sanctuaire qui a été profané, et pour la glèbe d’Israël qui a été désolée, et pour la maison de Iehouda qui est allée en exil,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu diras ceci aux fils d’Ammon de la part de Yahvé: Tu as bien ri lorsque mon Temple a été profané, lorsque la terre d’Israël a été dévastée et le peuple de Juda est parti en captivité.
S21Tu annonceras aux Ammonites : ‹ Écoutez la parole du Seigneur, de l’Éternel ! › Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Tu as affirmé : ‹ C’est bien fait ! › à propos de mon sanctuaire parce qu’il était profané, du territoire d’Israël parce qu’il était dévasté et de la communauté de Juda parce qu’elle partait en exil.
KJFDis aux enfants d’Ammon: Écoutez la parole du SEIGNEUR Dieu. Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Parce que tu as dit: ah! ah! à propos de mon sanctuaire, quand il fut profané, et du pays d’Israël, quand il fut dévasté, et de la maison de Juda, lorsqu’elle se rendit en captivité,
LXXκαὶ ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Αμμων ἀκούσατε λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος ἀνθ’ ὧν ἐπεχάρητε ἐπὶ τὰ ἅγιά μου ὅτι ἐβεβηλώθη καὶ ἐπὶ τὴν γῆν τοῦ Ισραηλ ὅτι ἠφανίσθη καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ιουδα ὅτι ἐπορεύθησαν ἐν αἰχμαλωσίᾳ.
VULet dices filiis Ammon audite verbum Domini Dei haec dicit Dominus Deus pro eo quod dixisti euge euge super sanctuarium meum quia pollutum est et super terram Israhel quoniam desolata est et super domum Iuda quoniam ducti sunt in captivitatem
BHSוְאָֽמַרְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמֹּ֔ון שִׁמְע֖וּ דְּבַר־אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֡ה יַעַן֩ אָמְרֵ֨ךְ הֶאָ֜ח אֶל־מִקְדָּשִׁ֣י כִֽי־נִחָ֗ל וְאֶל־אַדְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ כִּ֣י נָשַׁ֔מָּה וְאֶל־בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה כִּ֥י הָלְכ֖וּ בַּגֹּולָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !