×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 25.16

Ezéchiel 25.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 25.16  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’étends ma main sur les Philistins, J’extermine les Kéréthiens, Et je détruis ce qui reste sur la côte de la mer.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 25.16  À cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel :
Me voici ! j’étends ma main contre les Philistins,
Je retranche les Kérétiens
Et je fais disparaître ce qui reste sur la côté de la mer.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 25.16  à cause de cela, ainsi parle le Seigneur DIEU : J’étends la main sur les Philistins ; je retrancherai les Kérétites et je ferai disparaître ce qui reste sur la côte de la mer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 25.16  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’étends ma main sur les Philistins, J’extermine les Kéréthiens, Et je détruis ce qui reste sur la côte de la mer.

Segond 21

Ezéchiel 25.16  À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais déployer ma puissance contre les Philistins. J’éliminerai les Kéréthiens et je ferai disparaître le reste installé sur la côte de la mer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 25.16  à cause de cela, voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Je vais porter la main sur les Philistins. Je détruirai ceux qui sont venus de la Crète, et je ferai périr le reste de ceux qui sont établis sur les bords de la mer.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 25.16  eh bien ! ainsi parle le Seigneur DIEU, je vais étendre ma main contre les Philistins, je retrancherai les Kerétiens et je ruinerai le reste du littoral.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 25.16  eh bien ! ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que j’étends la main contre les Philistins, je vais retrancher les Kerétiens, détruire ce qui reste des habitants de la côte.

Bible Annotée

Ezéchiel 25.16  à cause de cela, ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais étendre ma main contre les Philistins, j’écraserai les Crétois et détruirai le reste qui habite le rivage de la mer ;

John Nelson Darby

Ezéchiel 25.16  -à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’étends ma main sur les Philistins, et je retrancherai les Keréthiens, et je ferai périr le reste qui est sur le bord de la mer ;

David Martin

Ezéchiel 25.16  À cause de cela le Seigneur l’Éternel dit ainsi : voici, je m’en vais étendre ma main sur les Philistins, j’exterminerai les Kéréthiens, et je ferai périr le reste de [leurs] ports de mer.

Osterwald

Ezéchiel 25.16  À cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’étends ma main sur les Philistins, et j’extermine les Kéréthiens, et je fais périr ce qui reste sur la côte de la mer.

Auguste Crampon

Ezéchiel 25.16  à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que j’étendrai ma main contre les Philistins, j’exterminerai les Crétois, et je détruirai le reste qui habite sur le rivage de la mer.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 25.16  voici ce que dit le Seigneur Dieu : J’étendrai ma main sur les peuples de la Palestine : je ferai un carnage de ces meurtriers, et je perdrai les restes de la côte de la mer ;

André Chouraqui

Ezéchiel 25.16  aussi, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Me voici, je tends ma main contre les Pelishtîm ; je retranche les Kerétîm, je perds le reste du rivage de la mer ;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 25.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 25.16  לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֨י נֹוטֶ֤ה יָדִי֙ עַל־פְּלִשְׁתִּ֔ים וְהִכְרַתִּ֖י אֶת־כְּרֵתִ֑ים וְהַ֣אֲבַדְתִּ֔י אֶת־שְׁאֵרִ֖ית חֹ֥וף הַיָּֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 25.16  Therefore, says the Sovereign LORD, I will raise my fist of judgment against the land of the Philistines. I will wipe out the Kerethites and utterly destroy the people who live by the sea.