×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 25.10

Ezéchiel 25.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC je les ouvrirai, dis-je, aux peuples de l’Orient ; je traiterai les Moabites comme j’ai traité les enfants d’Ammon ; je leur livrerai Moab pour être leur héritage ; afin qu’à l’avenir le nom des enfants d’Ammon soit effacé de la mémoire des peuples,
MARAux enfants d’Orient, qui sont au delà du pays des enfants de Hammon, lequel je leur ai donné en héritage, afin qu’on ne se souvienne plus des enfants de Hammon parmi les nations.
OSTJe l’ouvre aux enfants de l’Orient, qui marchent contre les enfants d’Ammon, et je le leur donne en possession, afin que les enfants d’Ammon ne soient plus rangés au nombre des nations.
CAHAux fils de l’Orient (venant) contre les fils d’Ammone, je le leur donne en possession, afin que les fils d’Ammone ne soient plus mentionnés parmi les nations.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRaux enfants de l’Orient, en même temps que le pays des enfants d’Ammon, et je le leur donnerai en propriété, afin qu’il ne soit plus fait mention des enfants d’Ammon parmi les peuples ;
LAU[je l’ouvre] aux fils de l’Orient outre [le pays] des fils d’Ammon : je le leur donne en possession, afin qu’il ne soit plus fait mention des fils d’Ammon entre les nations ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYje l’ouvre aux fils de l’orient, avec le pays des fils d’Ammon ; et je leur donnerai en possession, afin qu’on ne se souvienne plus des fils d’Ammon parmi les nations ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BAN[je vais l’ouvrir] aux fils de l’Orient, aussi bien que le pays des fils d’Ammon, et je le leur donnerai en possession, afin que les fils d’Ammon ne soient plus mentionnés au nombre des nations,
ZAKAux fils de l’Orient, contre les fils d’Ammon, je donne [ce district] en possession, afin que les fils d’Ammon ne soient plus mentionnés parmi les peuples.
VIGje le (la) livrerai aux fils de l’Orient avec les enfants d’Ammon ; et je leur donnerai le pays en héritage, afin que désormais le souvenir des enfants d’Ammon soit effacé parmi les nations.[25.10 Aux fils de l’Orient ; c’est-à-dire aux Arabes, est le régime indirect du verbe j’ouvrirai, exprimé au verset précédent. ― La (eam) ; c’est-à-dire Moab. Voir Jérémie, 48, 4.]
FILJe le livrerai aux fils de l’Orient avec les enfants d’Ammon; et Je leur donnerai le pays en héritage, afin que désormais le souvenir des enfants d’Ammon soit effacé parmi les nations.
LSGJe l’ouvre aux fils de l’orient Qui marchent contre les enfants d’Ammon, Et je le leur donne en possession, Afin que les enfants d’Ammon ne soient plus comptés parmi les nations.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe vais l’ouvrir aux fils de l’Orient, aussi bien que le pays des enfants d’Ammon, et je le leur donnerai en possession, afin qu’on ne se souvienne plus des enfants d’Ammon parmi les nations.
BPCJe la donnerai en possession aux fils de l’Orient avec les Ammonites afin qu’on ne s’en souvienne plus parmi les peuples.
JERC’est aux fils de l’Orient que je les donne en possession, en plus des Ammonites, afin qu’on ne s’en souvienne plus parmi les nations.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe l’ouvre aux fils de l’Orient Qui marchent contre les enfants d’Ammon, Et je le leur donne en possession, Afin que les enfants d’Ammon ne soient plus comptés parmi les nations.
CHUJe la donne en héritage aux Benéi Qèdèm en plus des Benéi ’Amôn, pour que les Benéi ’Amôn ne soient pas rappelés parmi les nations.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPComme les Ammonites, je les livrerai aux fils de l’Orient et l’on ne se souviendra plus d’elles parmi les nations.
S21Je l’ouvre aux nomades de l’est qui marchent contre les Ammonites et je le leur donne en possession, afin qu’on n’ait plus aucun souvenir des Ammonites parmi les nations.
KJFJe l’ouvre aux enfants de l’Orient, qui marchent contre les enfants d’Ammon, et je le leur donne en possession, afin que les enfants d’Ammon ne soient plus rangés au nombre des nations.
LXXτοῖς υἱοῖς Κεδεμ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων δέδωκα αὐτοὺς εἰς κληρονομίαν ὅπως μὴ μνεία γένηται τῶν υἱῶν Αμμων.
VULfiliis orientis cum filiis Ammon et dabo eam in hereditatem ut non sit memoria ultra filiorum Ammon in gentibus
BHSלִבְנֵי־קֶ֨דֶם֙ עַל־בְּנֵ֣י עַמֹּ֔ון וּנְתַתִּ֖יהָ לְמֹֽורָשָׁ֑ה לְמַ֛עַן לֹֽא־תִזָּכֵ֥ר בְּנֵֽי־עַמֹּ֖ון בַּגֹּויִֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !