Ezéchiel 24.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 24.5 | Prenez la chair des bêtes les plus grasses, mettez au-dessous les os les uns sur les autres, faites-la bouillir à gros bouillons jusqu’à faire cuire les os mêmes au milieu de la chaudière. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 24.5 | Prends la meilleure bête du troupeau, et fais brûler des os sous la chaudière, fais-la bouillir à gros bouillons, et que les os cuisent dans elle. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 24.5 | Choisis la meilleure pièce du troupeau, et entasse du bois sous la chaudière ; fais bouillir à gros bouillons, afin que les os qui sont dedans cuisent aussi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 24.5 | Prends le meilleur du troupeau, et aussi du feu pour les os de dessous ; fais bouillir cela à (gros) bouillons, fais aussi cuire les os (qui sont) dedans. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 24.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 24.5 | Prends l’élite du troupeau, et aussi une pile de bois à proportion de ses os, et mets-la dessous ; fais-la bouillir, de sorte que les os y cuisent aussi. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 24.5 | On prendra du menu bétail choisi, et qu’il y ait aussi dessous un tas de bois pour [cuire] les os. Fais-la bouillir à gros bouillons, et que ses os mêmes soient cuits au-dedans d’elle. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 24.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 24.5 | remplis-la d’os choisis, prends du meilleur du menu bétail ; et mets aussi dessous un tas de bois pour les os ; fais-la bien bouillir, et que les os cuisent au dedans d’elle. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 24.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 24.5 | Prends ce qu’il y a de mieux dans le troupeau, et même entasse sous la chaudière le bois pour [cuire] les os. Fais-la bouillir à gros bouillons ; que les os qu’elle contient cuisent aussi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 24.5 | Prends ce qu’il y a de mieux dans les agneaux, fais aussi cuire les os par dessous ; qu’elle bouille à gros bouillons, pour que les os également puissent y cuire. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 24.5 | Prends les (la) bête(s) les (la) plus grasse(s), mets au-dessous un monceau (de ses) d’os ; elle bout (a bouilli) à gros bouillons, les os mêmes sont cuits au milieu d’elle. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 24.5 | Prends les bêtes les plus grasses, mets au-dessous un monceau d’os; elle bout à gros bouillons, les os mêmes sont cuits au milieu d’elle. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 24.5 | Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière ; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 24.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 24.5 | Prends ce qu’il y a de mieux dans le troupeau, entasse aussi les os sous la chaudière ; fais-la bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 24.5 | Prends-les de bêtes choisies du troupeau et entasse aussi du bois sous elle ; fais bouillir ces morceaux de viande et que les os qui sont dedans cuisent aussi : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 24.5 | prends le meilleur du troupeau. Puis entasse du bois dessous, fais bouillir à gros bouillons, que soient cuits même les os qu’elle contient. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 24.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 24.5 | Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent aussi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 24.5 | Prendre les meilleurs ovins et aussi une pile d’os en dessous. Bous ses bouillons. Dedans, cuisez aussi ses os. Sa crasse est dedans |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 24.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 24.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 24.5 | Tu iras prendre au troupeau ce qu’il y a de meilleur, tu amasseras du bois sous la marmite et la feras bouillir à gros bouillons jusqu’à ce que les os eux-mêmes soient cuits.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 24.5 | Prends le meilleur mouton, entasse aussi des os sous la marmite ! Fais bouillir à gros bouillons et que les os qui sont dedans cuisent aussi ! › |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 24.5 | Choisis la meilleure pièce du troupeau, et entasse du bois sous la chaudière; fais bouillir à gros bouillons, afin que les os qui sont dedans cuisent aussi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 24.5 | ἐξ ἐπιλέκτων κτηνῶν εἰλημμένων καὶ ὑπόκαιε τὰ ὀστᾶ ὑποκάτω αὐτῶν ἔζεσεν ἔζεσεν καὶ ἥψηται τὰ ὀστᾶ αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 24.5 | pinguissimum pecus adsume conpone quoque struices ossuum sub ea efferbuit coctio eius et discocta sunt ossa illius in medio eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 24.5 | מִבְחַ֤ר הַצֹּאן֙ לָקֹ֔וחַ וְגַ֛ם דּ֥וּר הָעֲצָמִ֖ים תַּחְתֶּ֑יהָ רַתַּ֣ח רְתָחֶ֔יהָ גַּם־בָּשְׁל֥וּ עֲצָמֶ֖יהָ בְּתֹוכָֽהּ׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 24.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |