Ezéchiel 24.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 24.4 | remplissez-la de viande de tous les meilleurs endroits ; mettez-y la cuisse, l’épaule, les morceaux choisis et pleins d’os. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 24.4 | Assemble ses pièces dans elle, toutes les bonnes pièces, la cuisse, et l’épaule, et la remplis des meilleurs os. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 24.4 | Mets-y ensemble des morceaux, tous les bons morceaux, les cuisses et les épaules, et remplis-la des meilleurs os. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 24.4 | Rassemble-y les morceaux, chaque bon morceau, la cuisse, l’épaule ; remplis-le de l’élite des os ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 24.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 24.4 | réunis et mets-y ses morceaux, toute espèce de bons morceaux, les cuisses et les épaules ; remplis-la des meilleurs os. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 24.4 | Rassembles-y ses morceaux [de viandes], tout bon morceau, cuisse et épaule ; remplis-la d’os choisis. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 24.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 24.4 | Rassembles-y ses morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse et l’épaule ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 24.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 24.4 | Amasses-y ses morceaux, toute sorte de bons morceaux, cuisse et épaule ; remplis-la des meilleurs os. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 24.4 | Rassembles-y les morceaux, rien que de bons morceaux, cuisse et épaule, remplis-la d’os excellents. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 24.4 | Remplis-la de morceaux, de tous les bons morceaux : la cuisse, l’épaule, les morceaux de choix et pleins d’os. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 24.4 | Remplis-la de morceaux, de tous les bons morceaux: la cuisse, l’épaule, les morceaux de choix et pleins d’os. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 24.4 | Mets-y les morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse, l’épaule ; remplis-la des meilleurs os. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 24.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 24.4 | Amasses-y ses morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse et l’épaule, remplis-la des meilleurs os. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 24.4 | Mets-y des morceaux de viande, toutes sortes de bons morceaux, cuisse et épaule ; remplis d’os choisis. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 24.4 | Rassembles-y des morceaux, tout ce qu’il y a de bons morceaux, gigot, épaule ; remplis-la des meilleurs os, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 24.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 24.4 | Mets-y les morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse, l’épaule; remplis-la des meilleurs os. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 24.4 | Dedans, rassemble les morceaux : tout bon morceau, la cuisse, l’épaule, remplis-le des meilleurs os. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 24.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 24.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 24.4 | Remplis-la de morceaux de viande, des meilleurs morceaux: la cuisse et l’épaule. Remplis-la des meilleurs os. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 24.4 | Mets-y les morceaux de viande, tous les bons morceaux, la cuisse et l’épaule, remplis-la des meilleurs os ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 24.4 | Mets-y ensemble des morceaux, tous les bons morceaux, les cuisses et les épaules, et remplis-la des meilleurs os. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 24.4 | καὶ ἔμβαλε εἰς αὐτὸν τὰ διχοτομήματα πᾶν διχοτόμημα καλόν σκέλος καὶ ὦμον ἐκσεσαρκισμένα ἀπὸ τῶν ὀστῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 24.4 | congere frusta eius in ea omnem partem bonam femur et armum electa et ossibus plena |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 24.4 | אֱסֹ֤ף נְתָחֶ֨יהָ֙ אֵלֶ֔יהָ כָּל־נֵ֥תַח טֹ֖וב יָרֵ֣ךְ וְכָתֵ֑ף מִבְחַ֥ר עֲצָמִ֖ים מַלֵּֽא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 24.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |