Ezéchiel 24.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 24.3 | Vous parlerez en figure à la maison d’Israël, qui ne cesse point de m’irriter ; et vous lui direz cette parabole : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mettez une marmite sur le feu ; mettez, dis-je, une chaudière, et de l’eau dedans ; |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 24.3 | Mets donc en avant une similitude à la maison rebelle, et leur dis : Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : mets, mets la chaudière, et verse de l’eau dedans. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 24.3 | Propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Mets en place la chaudière, place-la, et verses-y de l’eau. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 24.3 | Et fais sur la maison de rébellion une parabole ; dis-leur : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Place le pot, place (le) et verse-y de l’eau. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 24.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 24.3 | Et propose à la race rebelle une parabole et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Place, place la chaudière et verses-y aussi de l’eau ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 24.3 | Et propose à la maison revêche une parabole, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Mets la chaudière [sur le feu], mets-la, et verses-y aussi de l’eau. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 24.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 24.3 | Et propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Place la marmite, place-la, et verses-y aussi de l’eau. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 24.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 24.3 | Propose une parabole à la maison rebelle et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Dresse la chaudière, dresse-la et verses-y de l’eau. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 24.3 | Imagine aussi une parabole à l’endroit de la maison de rébellion ; tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Pose la marmite, pose-la, et puis verses-y de l’eau. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 24.3 | Tu diras sous forme de proverbe cette parabole à la maison d’Israël qui m’irrite, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Place une chaudière ; place-la, dis-je, et mets-y de l’eau. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 24.3 | Tu diras sous forme de proverbe cette parabole à la maison d’Israël qui M’irrite, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Place une chaudière; place-la, dis-Je, et mets-y de l’eau. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 24.3 | Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Place, place la chaudière, et verses-y de l’eau. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 24.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 24.3 | Propose une parabole à la maison rebelle et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dresse la chaudière, dresse-la et verses-y de l’eau. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 24.3 | Propose une parabole à la maison de rébellion et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Place une chaudière, place-la et verses-y de l’eau. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 24.3 | Prononce donc une parabole pour l’engeance de rebelles. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Mets au feu la marmite, mets-la, verses-y de l’eau. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 24.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 24.3 | Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel: Place, place la chaudière, et verses-y de l’eau. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 24.3 | Proverbialise un proverbe contre la maison de la rébellion. Dis-leur : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Remets le pot sur le feu, remets-le ; dedans, verse aussi de l’eau. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 24.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 24.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 24.3 | Parle donc de façon imagée pour cette bande de rebelles. Tu diras de la part de Yahvé: Pose la marmite sur le feu et verses-y de l’eau. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 24.3 | Propose une parabole à cette communauté de rebelles ! Tu leur diras : »‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Installe la marmite, installe-la et verses-y de l’eau. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 24.3 | Propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Mets en place la chaudière, place-la, et verses-y de l’eau. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 24.3 | καὶ εἰπὸν ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα παραβολὴν καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἐπίστησον τὸν λέβητα καὶ ἔκχεον εἰς αὐτὸν ὕδωρ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 24.3 | et dices per proverbium ad domum inritatricem parabolam et loqueris ad eos haec dicit Dominus Deus pone ollam pone inquam et mitte in ea aquam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 24.3 | וּמְשֹׁ֤ל אֶל־בֵּית־הַמֶּ֨רִי֙ מָשָׁ֔ל וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה שְׁפֹ֤ת הַסִּיר֙ שְׁפֹ֔ת וְגַם־יְצֹ֥ק בֹּ֖ו מָֽיִם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 24.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |