Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 24.3

Ezéchiel 24.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous parlerez en figure à la maison d’Israël, qui ne cesse point de m’irriter ; et vous lui direz cette parabole : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Mettez une marmite sur le feu ; mettez, dis-je, une chaudière, et de l’eau dedans ;
MARMets donc en avant une similitude à la maison rebelle, et leur dis : Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : mets, mets la chaudière, et verse de l’eau dedans.
OSTPropose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Mets en place la chaudière, place-la, et verses-y de l’eau.
CAHEt fais sur la maison de rébellion une parabole ; dis-leur : Ainsi dit le Seigneur Dieu : Place le pot, place (le) et verse-y de l’eau.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt propose à la race rebelle une parabole et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Place, place la chaudière et verses-y aussi de l’eau ;
LAUEt propose à la maison revêche une parabole, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Mets la chaudière [sur le feu], mets-la, et verses-y aussi de l’eau.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Place la marmite, place-la, et verses-y aussi de l’eau.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPropose une parabole à la maison rebelle et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Dresse la chaudière, dresse-la et verses-y de l’eau.
ZAKImagine aussi une parabole à l’endroit de la maison de rébellion ; tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Pose la marmite, pose-la, et puis verses-y de l’eau.
VIGTu diras sous forme de proverbe cette parabole à la maison d’Israël qui m’irrite, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Place une chaudière ; place-la, dis-je, et mets-y de l’eau.
FILTu diras sous forme de proverbe cette parabole à la maison d’Israël qui M’irrite, et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Place une chaudière; place-la, dis-Je, et mets-y de l’eau.
LSGPropose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Place, place la chaudière, et verses-y de l’eau.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPropose une parabole à la maison rebelle et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dresse la chaudière, dresse-la et verses-y de l’eau.
BPCPropose une parabole à la maison de rébellion et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Place une chaudière, place-la et verses-y de l’eau.
JERPrononce donc une parabole pour l’engeance de rebelles. Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Mets au feu la marmite, mets-la, verses-y de l’eau.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPropose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l’Eternel: Place, place la chaudière, et verses-y de l’eau.
CHUProverbialise un proverbe contre la maison de la rébellion. Dis-leur : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Remets le pot sur le feu, remets-le ; dedans, verse aussi de l’eau.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPParle donc de façon imagée pour cette bande de rebelles. Tu diras de la part de Yahvé: Pose la marmite sur le feu et verses-y de l’eau.
S21Propose une parabole à cette communauté de rebelles ! Tu leur diras :  »‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Installe la marmite, installe-la et verses-y de l’eau.
KJFPropose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur: Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Mets en place la chaudière, place-la, et verses-y de l’eau.
LXXκαὶ εἰπὸν ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα παραβολὴν καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἐπίστησον τὸν λέβητα καὶ ἔκχεον εἰς αὐτὸν ὕδωρ.
VULet dices per proverbium ad domum inritatricem parabolam et loqueris ad eos haec dicit Dominus Deus pone ollam pone inquam et mitte in ea aquam
BHSוּמְשֹׁ֤ל אֶל־בֵּית־הַמֶּ֨רִי֙ מָשָׁ֔ל וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה שְׁפֹ֤ת הַסִּיר֙ שְׁפֹ֔ת וְגַם־יְצֹ֥ק בֹּ֖ו מָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !