Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 24.12

Ezéchiel 24.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 24.12 (LSG)Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas ; la rouille ne s’en ira que par le feu.
Ezéchiel 24.12 (NEG)Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se détache pas ; la rouille ne s’en ira que par le feu.
Ezéchiel 24.12 (S21)Les efforts ont été inutiles : la rouille dont elle est pleine ne se détache pas, même par le feu.
Ezéchiel 24.12 (LSGSN)Les efforts sont inutiles , la rouille dont elle est pleine ne se détache pas ; la rouille ne s’en ira que par le feu.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 24.12 (BAN)Peine perdue : sa masse de vert-de-gris ne s’en ira pas ; elle résiste au feu.

Les « autres versions »

Ezéchiel 24.12 (SAC)On s’est efforcé avec grande peine de la nettoyer : mais la rouille y est si enracinée, qu’elle n’a pu même en sortir par le feu.
Ezéchiel 24.12 (MAR)Elle m’a travaillé par des mensonges, et sa grosse écume n’est point sortie d’elle ; son écume s’en ira au feu.
Ezéchiel 24.12 (OST)Elle lasse tous mes efforts, et la rouille dont elle est remplie ne s’en va point ; au feu donc la rouille !
Ezéchiel 24.12 (CAH)La peine est inutile, la rouille qui est considérable n’en sortira pas ; sa rouille (s’en va) par le feu.
Ezéchiel 24.12 (GBT)A grand’peine on l’a nettoyé ; mais la rouille y est si fortement attachée, que le feu même n’a pu la faire disparaître.
Ezéchiel 24.12 (PGR)Je m’y fatigue et m’y peine, mais son épaisse rouille ne s’en détache pas, la rouille résiste au feu.
Ezéchiel 24.12 (LAU)Sa rouille abondante lasse les efforts et elle n’en sort pas ; sa rouille [ira] dans le feu !
Ezéchiel 24.12 (DBY)Elle a lassé les efforts, et la rouille dont elle est pleine ne se détache pas : -au feu sa rouille !
Ezéchiel 24.12 (TAN)Elle a coûté de vains efforts, l’abondance de sa crasse n’en sort pas : au feu sa crasse !
Ezéchiel 24.12 (VIG)On y a beaucoup travaillé, on y a sué (pour la nettoyer) ; mais sa rouille trop considérable n’en a pu sortir, même par le feu.
Ezéchiel 24.12 (FIL)On y a beaucoup travaillé, on y a sué; mais sa rouille trop considérable n’en a pu sortir, même par le feu.
Ezéchiel 24.12 (CRA)Efforts inutiles ! Sa masse de vert-de-gris ne s’en va pas, son vert-de-gris résiste au feu.
Ezéchiel 24.12 (BPC)Mais sa rouille dense ne s’en va pas par le feu.
Ezéchiel 24.12 (AMI)On s’est efforcé avec grand’peine de la nettoyer ; mais la rouille y est si enracinée qu’elle n’a pu même en sortir par le feu.

Langues étrangères

Ezéchiel 24.12 (LXX)καὶ οὐ μὴ ἐξέλθῃ ἐξ αὐτῆς πολὺς ὁ ἰὸς αὐτῆς καταισχυνθήσεται ὁ ἰὸς αὐτῆς.
Ezéchiel 24.12 (VUL)multo labore sudatum est et non exibit de ea nimia rubigo eius neque per ignem
Ezéchiel 24.12 (SWA)Amejidhoofisha kwa taabu, lakini kutu yake nyingi haikumtoka; kutu yake haitoki kwa moto.
Ezéchiel 24.12 (BHS)תְּאֻנִ֖ים הֶלְאָ֑ת וְלֹֽא־תֵצֵ֤א מִמֶּ֨נָּה֙ רַבַּ֣ת חֶלְאָתָ֔הּ בְּאֵ֖שׁ חֶלְאָתָֽהּ׃