Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 24.11

Ezéchiel 24.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mettez aussi la chaudière vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe, que l’airain se brûle, que son ordure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume.
MARPuis mets sur les charbons ardents la chaudière toute vide, afin qu’elle s’échauffe, et que son airain se brûle, et que son ordure soit fondue au dedans d’elle, [et] que son écume soit consumée.
OSTPuis place la chaudière vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille soit consumée.
CAHJe placerai le pot vide sur les charbons, afin qu’il s’échauffe, que l’airain se brûle, que son ordure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt place-la vide sur les charbons, afin que son airain s’échauffe et devienne brûlant, et que sa souillure y fonde, et que sa rouille soit consumée.
LAUPlace-la toute vide sur ses charbons embrasés afin qu’elle s’échauffe et que son airain soit brûlant ; que sa souillure fonde au milieu d’elle, que sa rouille soit consumée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYPlace-la vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe et que son airain devienne brûlant, et que son impureté soit fondue au dedans d’elle et que sa rouille soit consumée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPuis pose-la toute vide sur ses charbons afin qu’elle devienne ardente, que son cuivre s’embrase et que sa souillure se fonde au-dedans d’elle ; que son vert-de-gris soit consumé.
ZAKPuis, qu’on la pose à vide sur ses charbons, afin qu’elle s’échauffe, que s’embrase son cuivre, que son impureté fonde au dedans et que sa crasse disparaisse.
VIGMets aussi la chaudière vide sur les (des) charbons (ardents), afin qu’elle s’échauffe, que son airain soit brûlant (se liquéfie), et que son ordure se fonde au-dedans, et que sa rouille se consume.
FILMets aussi la chaudière vide sur les charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain soit brûlant, et que son ordure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume.
LSGPuis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPuis pose la chaudière vide sur ses charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain s’embrase et que sa souillure se fonde au milieu d’elle, que son vert-de-gris soit consumé.
BPCMets-la alors vide sur ses charbons afin qu’elle s’échauffe et que son airain s’embrase, que sa souillure se fonde au dedans et que sa rouille disparaisse.
JERMets la marmite vide sur les charbons, afin qu’elle chauffe, que le bronze rougisse et que fonde la souillure qui s’y trouve, que soit consumée sa rouille.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPuis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille se consume.
CHUTiens-la vide sur ses braises, pour qu’elle chauffe, qu’arde son bronze, que sa souillure se liquéfie dedans.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe poserai ensuite la marmite vide sur les charbons, elle chauffera, le bronze rougira, ses impuretés disparaîtront et sa rouille sera dévorée.
S21Puis mets la marmite vide sur les braises afin qu’elle chauffe, que son métal rougisse, que son impureté fonde à l’intérieur et que sa rouille disparaisse.
KJFPuis place la chaudière vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille soit consumée.
LXXκαὶ στῇ ἐπὶ τοὺς ἄνθρακας ὅπως προσκαυθῇ καὶ θερμανθῇ ὁ χαλκὸς αὐτῆς καὶ τακῇ ἐν μέσῳ ἀκαθαρσίας αὐτῆς καὶ ἐκλίπῃ ὁ ἰὸς αὐτῆς.
VULpone quoque eam super prunas vacuam ut incalescat et liquefiat aes eius et confletur in medio eius inquinamentum eius et consumatur rubigo eius
BHSוְהַעֲמִידֶ֥הָ עַל־גֶּחָלֶ֖יהָ רֵקָ֑ה לְמַ֨עַן תֵּחַ֜ם וְחָ֣רָה נְחֻשְׁתָּ֗הּ וְנִתְּכָ֤ה בְתֹוכָהּ֙ טֻמְאָתָ֔הּ תִּתֻּ֖ם חֶלְאָתָֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !