×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 24.11

Ezéchiel 24.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 24.11  Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 24.11  Puis mets la marmite vide sur les charbons, afin qu’elle s’échauffe, que le bronze en soit calciné, que sa souillure se fonde à l’intérieur.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 24.11  Puis mets la marmite vide sur les braises, afin qu’elle chauffe, que le bronze soit brûlé et que son impureté fonde à l’intérieur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 24.11  Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille se consume.

Segond 21

Ezéchiel 24.11  Puis mets la marmite vide sur les braises afin qu’elle chauffe, que son métal rougisse, que son impureté fonde à l’intérieur et que sa rouille disparaisse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 24.11  Ensuite, tu mettras la marmite vide sur des braises pour qu’elle chauffe, que son cuivre rougisse et que ses impuretés se fondent à l’intérieur, et que son vert-de-gris soit consumé.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 24.11  Mets la marmite vide sur les braises,
pour qu’elle chauffe,
que le bronze rougisse,
que les impuretés fondent à l’intérieur
et que la rouille se consume.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 24.11  Mets la marmite vide sur les charbons, afin qu’elle chauffe, que le bronze rougisse et que fonde la souillure qui s’y trouve, que soit consumée sa rouille.

Bible Annotée

Ezéchiel 24.11  Puis pose-la toute vide sur ses charbons afin qu’elle devienne ardente, que son cuivre s’embrase et que sa souillure se fonde au-dedans d’elle ; que son vert-de-gris soit consumé.

John Nelson Darby

Ezéchiel 24.11  Place-la vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe et que son airain devienne brûlant, et que son impureté soit fondue au dedans d’elle et que sa rouille soit consumée.

David Martin

Ezéchiel 24.11  Puis mets sur les charbons ardents la chaudière toute vide, afin qu’elle s’échauffe, et que son airain se brûle, et que son ordure soit fondue au dedans d’elle, [et] que son écume soit consumée.

Osterwald

Ezéchiel 24.11  Puis place la chaudière vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille soit consumée.

Auguste Crampon

Ezéchiel 24.11  Puis pose la chaudière vide sur ses charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain s’embrase et que sa souillure se fonde au milieu d’elle, que son vert-de-gris soit consumé.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 24.11  Mettez aussi la chaudière vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe, que l’airain se brûle, que son ordure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume.

André Chouraqui

Ezéchiel 24.11  Tiens-la vide sur ses braises, pour qu’elle chauffe, qu’arde son bronze, que sa souillure se liquéfie dedans.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 24.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 24.11  וְהַעֲמִידֶ֥הָ עַל־גֶּחָלֶ֖יהָ רֵקָ֑ה לְמַ֨עַן תֵּחַ֜ם וְחָ֣רָה נְחֻשְׁתָּ֗הּ וְנִתְּכָ֤ה בְתֹוכָהּ֙ טֻמְאָתָ֔הּ תִּתֻּ֖ם חֶלְאָתָֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 24.11  Now set the empty pot on the coals to scorch away the filth and corruption.