Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 24.11

Ezéchiel 24.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 24.11 (LSG)Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume.
Ezéchiel 24.11 (NEG)Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille se consume.
Ezéchiel 24.11 (S21)Puis mets la marmite vide sur les braises afin qu’elle chauffe, que son métal rougisse, que son impureté fonde à l’intérieur et que sa rouille disparaisse.
Ezéchiel 24.11 (LSGSN)Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu’elle s’échauffe , que son airain devienne brûlant , que sa souillure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume .

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 24.11 (BAN)Puis pose-la toute vide sur ses charbons afin qu’elle devienne ardente, que son cuivre s’embrase et que sa souillure se fonde au-dedans d’elle ; que son vert-de-gris soit consumé.

Les « autres versions »

Ezéchiel 24.11 (SAC)Mettez aussi la chaudière vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe, que l’airain se brûle, que son ordure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume.
Ezéchiel 24.11 (MAR)Puis mets sur les charbons ardents la chaudière toute vide, afin qu’elle s’échauffe, et que son airain se brûle, et que son ordure soit fondue au dedans d’elle, [et] que son écume soit consumée.
Ezéchiel 24.11 (OST)Puis place la chaudière vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde au-dedans, et que sa rouille soit consumée.
Ezéchiel 24.11 (CAH)Je placerai le pot vide sur les charbons, afin qu’il s’échauffe, que l’airain se brûle, que son ordure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume.
Ezéchiel 24.11 (GBT)Place aussi le vase vide sur les charbons ardents, afin qu’il s’échauffe, que l’airain brûle, que ses souillures se fondent au dedans, et que sa rouille se consume.
Ezéchiel 24.11 (PGR)Et place-la vide sur les charbons, afin que son airain s’échauffe et devienne brûlant, et que sa souillure y fonde, et que sa rouille soit consumée.
Ezéchiel 24.11 (LAU)Place-la toute vide sur ses charbons embrasés afin qu’elle s’échauffe et que son airain soit brûlant ; que sa souillure fonde au milieu d’elle, que sa rouille soit consumée.
Ezéchiel 24.11 (DBY)Place-la vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe et que son airain devienne brûlant, et que son impureté soit fondue au dedans d’elle et que sa rouille soit consumée.
Ezéchiel 24.11 (TAN)Puis, qu’on la pose à vide sur ses charbons, afin qu’elle s’échauffe, que s’embrase son cuivre, que son impureté fonde au dedans et que sa crasse disparaisse.
Ezéchiel 24.11 (VIG)Mets aussi la chaudière vide sur les (des) charbons (ardents), afin qu’elle s’échauffe, que son airain soit brûlant (se liquéfie), et que son ordure se fonde au-dedans, et que sa rouille se consume.
Ezéchiel 24.11 (FIL)Mets aussi la chaudière vide sur les charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain soit brûlant, et que son ordure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume.
Ezéchiel 24.11 (CRA)Puis pose la chaudière vide sur ses charbons, afin qu’elle s’échauffe, que son airain s’embrase et que sa souillure se fonde au milieu d’elle, que son vert-de-gris soit consumé.
Ezéchiel 24.11 (BPC)Mets-la alors vide sur ses charbons afin qu’elle s’échauffe et que son airain s’embrase, que sa souillure se fonde au dedans et que sa rouille disparaisse.
Ezéchiel 24.11 (AMI)Mettez alors la chaudière vide sur les charbons ardents, afin qu’elle s’échauffe, que l’airain s’embrase, que son ordure se fonde au dedans, et que sa rouille se consume.

Langues étrangères

Ezéchiel 24.11 (LXX)καὶ στῇ ἐπὶ τοὺς ἄνθρακας ὅπως προσκαυθῇ καὶ θερμανθῇ ὁ χαλκὸς αὐτῆς καὶ τακῇ ἐν μέσῳ ἀκαθαρσίας αὐτῆς καὶ ἐκλίπῃ ὁ ἰὸς αὐτῆς.
Ezéchiel 24.11 (VUL)pone quoque eam super prunas vacuam ut incalescat et liquefiat aes eius et confletur in medio eius inquinamentum eius et consumatur rubigo eius
Ezéchiel 24.11 (SWA)Kisha litie juu ya makaa yake, tupu, lipate moto, na shaba yake iteketee, uchafu wake uyeyushwe, na kutu yake iteketee.
Ezéchiel 24.11 (BHS)וְהַעֲמִידֶ֥הָ עַל־גֶּחָלֶ֖יהָ רֵקָ֑ה לְמַ֨עַן תֵּחַ֜ם וְחָ֣רָה נְחֻשְׁתָּ֗הּ וְנִתְּכָ֤ה בְתֹוכָהּ֙ טֻמְאָתָ֔הּ תִּתֻּ֖ם חֶלְאָתָֽהּ׃