×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.21

Ezéchiel 23.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 23.21  Tu t’es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Égyptiens pressaient tes mamelles, À cause de ton sein virginal.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23.21  Tu t’es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Égyptiens pressaient tes mamelles, À cause de ton sein virginal.

Segond 21

Ezéchiel 23.21  « Tu as voulu regoûter aux crimes de ta jeunesse, à l’époque où les Égyptiens caressaient ta poitrine à cause de tes seins de jeune fille.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 23.21  Tu as voulu revivre les débauches de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens te saisissaient les seins et caressaient tes seins de jeune fille.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 23.21  Tu es revenue à l’impudicité de ta jeunesse, quand les Égyptiens trituraient tes seins, pétrissant ta poitrine de jeune fille.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 23.21  Tu recherchais l’inconduite de ta jeunesse, du temps où, en Égypte, on caressait ton sein en portant la main sur ta poitrine juvénile.

Bible Annotée

Ezéchiel 23.21  Tu as voulu revenir aux turpitudes de ta jeunesse, quand les Égyptiens pressaient tes mamelles à cause de ton sein virginal.

John Nelson Darby

Ezéchiel 23.21  Tu te rappelas l’infamie de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens pressaient tes seins à cause des mamelles de ta jeunesse.

David Martin

Ezéchiel 23.21  Tu as donc repris les actions de ta jeunesse, lorsque tu as été déshonorée, depuis que tu étais en Égypte, à cause du sein de ta jeunesse.

Osterwald

Ezéchiel 23.21  Tu es retournée aux crimes de ta jeunesse, alors que les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.

Auguste Crampon

Ezéchiel 23.21  Tu es revenue aux crimes de ta jeunesse, quand les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 23.21  Et vous avez renouvelé les crimes de votre jeunesse, lorsque votre sein a été déshonoré dans l’Égypte, et que votre virginité y a été corrompue.

André Chouraqui

Ezéchiel 23.21  Tu te remémores la débauche de ta jeunesse, quand ceux de Misraîm te faisaient l’amour et pelotaient tes jeunes seins.

Zadoc Kahn

Ezéchiel 23.21  Et ainsi tu ravivas la mémoire de la débauche de ta jeunesse, quand les Egyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 23.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 23.21  וַֽתִּפְקְדִ֔י אֵ֖ת זִמַּ֣ת נְעוּרָ֑יִךְ בַּעְשֹׂ֤ות מִמִּצְרַ֨יִם֙ דַּדַּ֔יִךְ לְמַ֖עַן שְׁדֵ֥י נְעוּרָֽיִךְ׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 23.21  And so, Oholibah, you celebrated your former days as a young girl in Egypt, when you first allowed yourself to be fondled and caressed.