×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.21

Ezéchiel 23.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et vous avez renouvelé les crimes de votre jeunesse, lorsque votre sein a été déshonoré dans l’Égypte, et que votre virginité y a été corrompue.
MARTu as donc repris les actions de ta jeunesse, lorsque tu as été déshonorée, depuis que tu étais en Égypte, à cause du sein de ta jeunesse.
OSTTu es retournée aux crimes de ta jeunesse, alors que les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.
CAHTu fis ressouvenir le crime de ta jeunesse quand les Égyptiens déshonoraient ton sein, à cause de ta poitrine virginale.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu regrettas ta jeunesse criminelle, quand des Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.
LAUTu voulus revoir le crime de ta jeunesse, quand les Égyptiens froissaient tes seins, à cause des mamelles de ta jeunesse.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu te rappelas l’infamie de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens pressaient tes seins à cause des mamelles de ta jeunesse.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu as voulu revenir aux turpitudes de ta jeunesse, quand les Égyptiens pressaient tes mamelles à cause de ton sein virginal.
ZAKEt ainsi tu ravivas la mémoire de la débauche de ta jeunesse, quand les Egyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.
VIGEt tu as renouvelé le crime de ta jeunesse, lorsque tes seins furent pressés (déshonorés) en Egypte, et que tes mamelles virginales furent touchées (ta virginité a été souillée).
FILEt tu as renouvelé le crime de ta jeunesse, lorsque tes seins furent pressés en Egypte, et que tes mamelles virginales furent touchées.
LSGTu t’es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Égyptiens pressaient tes mamelles, À cause de ton sein virginal.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu es revenue aux crimes de ta jeunesse, quand les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.
BPCTu désirais l’impudicité de ta jeunesse, lorsque les Egyptiens touchaient ton sein et pressaient tes jeunes mamelles.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu t’es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Égyptiens pressaient tes mamelles, À cause de ton sein virginal.
CHUTu te remémores la débauche de ta jeunesse, quand ceux de Misraîm te faisaient l’amour et pelotaient tes jeunes seins.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOui, Jérusalem, tu revenais au dévergondage de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens caressaient ta poitrine et passaient leurs mains sur tes seins.
S21« Tu as voulu regoûter aux crimes de ta jeunesse, à l’époque où les Égyptiens caressaient ta poitrine à cause de tes seins de jeune fille.
KJFTu es retournée aux crimes de ta jeunesse, alors que les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.
LXXκαὶ ἐπεσκέψω τὴν ἀνομίαν νεότητός σου ἃ ἐποίεις ἐν Αἰγύπτῳ ἐν τῷ καταλύματί σου οὗ οἱ μαστοὶ νεότητός σου.
VULet visitasti scelus adulescentiae tuae quando subacta sunt in Aegypto ubera tua et confractae mammae pubertatis tuae
BHSוַֽתִּפְקְדִ֔י אֵ֖ת זִמַּ֣ת נְעוּרָ֑יִךְ בַּעְשֹׂ֤ות מִמִּצְרַ֨יִם֙ דַּדַּ֔יִךְ לְמַ֖עַן שְׁדֵ֥י נְעוּרָֽיִךְ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !