×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.20

Ezéchiel 23.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEzéchiel 23.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ezéchiel 23.20Et elle s’est abandonnée avec fureur à l’impudicité, pour se joindre à ceux dont la chair est comme la chair des ânes, et dont l’alliance est comme celle qu’on aurait avec des chevaux.
David Martin - 1744 - MAREzéchiel 23.20Et s’est rendue amoureuse de leurs fornicateurs, la chair desquels est [comme] la chair des ânes ; et dont la force égale celle des chevaux.
Ostervald - 1811 - OSTEzéchiel 23.20Elle s’est éprise de ces débauchés dont la chair est comme la chair des ânes, et l’ardeur pareille à celle des chevaux.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEzéchiel 23.20Elle brûla pour leurs gens éhontés, dont la chair est (comme) la chair des ânes, et dont l’approche est l’approche des étalons.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEzéchiel 23.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREzéchiel 23.20et elle s’éprit de ses concubinaires qui avaient des membres comme des ânes, et étaient lascifs comme des étalons.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEzéchiel 23.20et elle se passionna de leurs fornicateurs dont la chair est [comme] la chair des ânes et dont le flux est [comme] le flux des chevaux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEzéchiel 23.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEzéchiel 23.20et elle se passionna pour ses concubinaires, dont la chair est comme la chair des ânes, et dont le flux est comme le flux des chevaux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEzéchiel 23.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEzéchiel 23.20Elle s’est passionnée de ces impudiques ayant des membres d’âne et ardents comme le sont des étalons.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEzéchiel 23.20Elle s’engoua de leurs compagnons de débauche, qui ont une chair comme celle des ânes et dont la lubricité égale celle des chevaux.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEzéchiel 23.20Elle est devenue folle dans son ardeur pour les embrassements de ces hommes, dont la chair (brutalité) est comme la chair (brutalité) des ânes, et (dont l’approche est comme celle) des chevaux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEzéchiel 23.20Elle est devenue folle dans son ardeur pour les embrassements de ces hommes, dont la chair est comme la chair des âmes, et dont l’approche est comme celle des chevaux.
Louis Segond - 1910 - LSGEzéchiel 23.20Elle s’est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l’approche comme celle des chevaux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEzéchiel 23.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEzéchiel 23.20Elle a brûlé pour ses impudiques, dont les membres sont des membres d’âne, et l’ardeur lubrique celle des étalons.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEzéchiel 23.20Elle s’enflamma pour ses amants dont le membre était comme celui des ânes et dont l’effusion de semence était comme celle des chevaux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEzéchiel 23.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEzéchiel 23.20Elle s’est enflammée pour des débauchés, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l’approche comme celle des chevaux.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEzéchiel 23.20Elle est lubrique plus que leurs concubins, dont la chair est chair d’ânes, et l’éjaculation éjaculation de cheval. Tes amants contre toi
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEzéchiel 23.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEzéchiel 23.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEzéchiel 23.20Tu as brûlé de désir pour des débauchés qui s’échauffent comme des ânes et dont le sexe vaut celui des chevaux.
Segond 21 - 2007 - S21Ezéchiel 23.20Elle s’est prise de passion pour des pervers, dont le membre est pareil à celui des ânes et la jouissance pareille à celle des chevaux.
King James en Français - 2016 - KJFEzéchiel 23.20Elle s’est éprise de ces débauchés dont la chair est comme la chair des ânes, et l’ardeur pareille à celle des chevaux.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEzéchiel 23.20καὶ ἐπέθου ἐπὶ τοὺς Χαλδαίους ὧν ἦσαν ὡς ὄνων αἱ σάρκες αὐτῶν καὶ αἰδοῖα ἵππων τὰ αἰδοῖα αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULEzéchiel 23.20et insanivit libidine super concubitu eorum quorum carnes sunt ut carnes asinorum et sicut fluxus equorum fluxus eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEzéchiel 23.20וַֽתַּעְגְּבָ֔ה עַ֖ל פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר בְּשַׂר־חֲמֹורִים֙ בְּשָׂרָ֔ם וְזִרְמַ֥ת סוּסִ֖ים זִרְמָתָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEzéchiel 23.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !