×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.20

Ezéchiel 23.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 23.20  Elle s’est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l’approche comme celle des chevaux.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 23.20  Elle s’est prise de passion pour des impudiques,
Dont la chair était comme la chair des ânes,
Et l’approche comme l’approche des chevaux.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 23.20  Elle s’est prise de passion pour des impudiques au membre d’âne, qui éjaculent comme des chevaux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23.20  Elle s’est enflammée pour des débauchés, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l’approche comme celle des chevaux.

Segond 21

Ezéchiel 23.20  Elle s’est prise de passion pour des pervers, dont le membre est pareil à celui des ânes et la jouissance pareille à celle des chevaux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 23.20  Elle s’est enflammée d’un désir passionnel pour leurs hommes débauchés ayant des membres d’âne et qui ont l’ardeur d’étalons.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 23.20  Elle montra sa sensualité avec leurs débauchés : leur membre est un membre d’âne, leur éjaculation celle du cheval.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 23.20  qu’elle s’y éprenait de ses débauchés dont la vigueur est comme celle des ânes et le rut comme celui des étalons.

Bible Annotée

Ezéchiel 23.20  Elle s’est passionnée de ces impudiques ayant des membres d’âne et ardents comme le sont des étalons.

John Nelson Darby

Ezéchiel 23.20  et elle se passionna pour ses concubinaires, dont la chair est comme la chair des ânes, et dont le flux est comme le flux des chevaux.

David Martin

Ezéchiel 23.20  Et s’est rendue amoureuse de leurs fornicateurs, la chair desquels est [comme] la chair des ânes ; et dont la force égale celle des chevaux.

Osterwald

Ezéchiel 23.20  Elle s’est éprise de ces débauchés dont la chair est comme la chair des ânes, et l’ardeur pareille à celle des chevaux.

Auguste Crampon

Ezéchiel 23.20  Elle a brûlé pour ses impudiques, dont les membres sont des membres d’âne, et l’ardeur lubrique celle des étalons.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 23.20  Et elle s’est abandonnée avec fureur à l’impudicité, pour se joindre à ceux dont la chair est comme la chair des ânes, et dont l’alliance est comme celle qu’on aurait avec des chevaux.

André Chouraqui

Ezéchiel 23.20  Elle est lubrique plus que leurs concubins, dont la chair est chair d’ânes, et l’éjaculation éjaculation de cheval. Tes amants contre toi

Zadoc Kahn

Ezéchiel 23.20  Elle s’engoua de leurs compagnons de débauche, qui ont une chair comme celle des ânes et dont la lubricité égale celle des chevaux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 23.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 23.20  וַֽתַּעְגְּבָ֔ה עַ֖ל פִּֽלַגְשֵׁיהֶ֑ם אֲשֶׁ֤ר בְּשַׂר־חֲמֹורִים֙ בְּשָׂרָ֔ם וְזִרְמַ֥ת סוּסִ֖ים זִרְמָתָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 23.20  She lusted after lovers whose attentions were gross and bestial.