×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 23.12

Ezéchiel 23.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 23.12  Elle s’enflamma pour les enfants de l’Assyrie, Gouverneurs et chefs, ses voisins, Vêtus magnifiquement, Cavaliers montés sur des chevaux, Tous jeunes et charmants.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 23.12  Elle se prit de passion pour les fils de l’Assyrie,
Gouverneurs et magistrats, ses voisins
Vêtus à la perfection,
Cavaliers montés sur des chevaux,
Tous jeunes et charmants.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 23.12  Elle s’est prise de passion pour les Assyriens, gouverneurs et magistrats, ses voisins vêtus à la perfection, des cavaliers, montés sur des chevaux, tous jeunes et charmants.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 23.12  Elle s’enflamma pour les enfants de l’Assyrie, Gouverneurs et chefs, ses voisins, Vêtus magnifiquement, Cavaliers montés sur des chevaux, Tous jeunes et charmants.

Segond 21

Ezéchiel 23.12  Elle s’est prise de passion pour les Assyriens, ses voisins qui étaient gouverneurs et magistrats, habillés magnifiquement, qui étaient des cavaliers montés sur des chevaux, tous de séduisants jeunes hommes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 23.12  Elle a brûlé d’un désir passionnel pour les Assyriens, gouverneurs et seigneurs, guerriers élégamment vêtus, cavaliers à cheval, tous jeunes hommes séduisants.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 23.12  Elle montra sa sensualité avec les fils d’Assour : gouverneurs, préfets, militaires vêtus à la perfection, cavaliers montant des chevaux, tous jeunes hommes séduisants.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 23.12  Elle s’éprit des Assyriens, gouverneurs et magistrats, ses voisins, vêtus magnifiquement, habiles cavaliers, tous jeunes et séduisants.

Bible Annotée

Ezéchiel 23.12  Elle a aimé avec passion les fils d’Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, élégamment vêtus, cavaliers bien montés, tous beaux jeunes hommes ;

John Nelson Darby

Ezéchiel 23.12  Elle se passionna pour les fils d’Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vêtus magnifiquement, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes.

David Martin

Ezéchiel 23.12  Elle s’est rendue amoureuse des enfants des Assyriens, des gouverneurs et des magistrats ses voisins, vêtus magnifiquement, et des cavaliers montés sur des chevaux, tous jeunes et bien faits.

Osterwald

Ezéchiel 23.12  Elle s’éprit des enfants d’Assur, gouverneurs et seigneurs, ses voisins, magnifiquement vêtus, cavaliers montés sur des coursiers, tous beaux jeunes hommes.

Auguste Crampon

Ezéchiel 23.12  Elle a brûlé d’amour pour les fils de l’Assyrie, gouverneurs et chefs, ses voisins richement vêtus, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 23.12  Elle s’est prostituée sans aucune honte aux enfants des Assyriens par une fornication qui a surpassé encore celle de sa sœur : elle s’est prostituée à des officiers de guerre, à des magistrats qui venaient vers elle avec des habits de différentes couleurs, à des cavaliers qui étaient montés sur leurs chevaux, et à des jeunes hommes qui avaient tous une mine avantageuse.

André Chouraqui

Ezéchiel 23.12  Elle était lubrique pour les Benéi Ashour, pachas et seconds, proches, vêtus à la perfection, cavaliers et monteurs de chevaux, tous d’exquis éphèbes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 23.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 23.12  אֶל־בְּנֵי֩ אַשּׁ֨וּר עָגָ֜בָה פַּחֹ֨ות וּסְגָנִ֤ים קְרֹבִים֙ לְבֻשֵׁ֣י מִכְלֹ֔ול פָּרָשִׁ֖ים רֹכְבֵ֣י סוּסִ֑ים בַּח֥וּרֵי חֶ֖מֶד כֻּלָּֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 23.12  She fawned over her Assyrian neighbors, those handsome young men on fine horses, those captains and commanders in handsome uniforms— all of them desirable.