Ezéchiel 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ezéchiel 21.4 (LSG) | (21.9) Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, Mon épée sortira de son fourreau, Pour frapper toute chair, Du midi au septentrion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ezéchiel 21.4 (NEG) | Et toute chair verra Que moi, l’Éternel, je l’ai allumé. Il ne s’éteindra point. |
Segond 21 (2007) | Ezéchiel 21.4 (S21) | Tous comprendront alors que c’est moi, l’Éternel, qui ai allumé ce feu. Il ne s’éteindra pas. » |
Louis Segond + Strong | Ezéchiel 21.4 (LSGSN) | Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, Mon épée sortira de son fourreau, Pour frapper toute chair, Du midi au septentrion. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ezéchiel 21.4 (BAN) | Et toute chair verra que c’est moi, l’Éternel, qui l’ai allumé ; il ne s’éteindra point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ezéchiel 21.4 (SAC) | Et parce que je dois exterminer dans vous le juste et l’impie, mon épée sortira hors du fourreau, pour attaquer toute chair, depuis le midi jusqu’au septentrion ; |
David Martin (1744) | Ezéchiel 21.4 (MAR) | Et toute chair verra que moi l’Éternel j’y ai allumé le feu ; [et] il ne s’éteindra point. |
Ostervald (1811) | Ezéchiel 21.4 (OST) | Et toute chair verra que moi, l’Éternel, je l’ai allumée ; elle ne s’éteindra point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ezéchiel 21.4 (CAH) | Et toute chair verra que moi Ieovah je l’ai allumé, il ne s’éteindra pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ezéchiel 21.4 (GBT) | Et toute chair verra que c’est moi, le Seigneur, qui ai allumé l’incendie, et il ne s’éteindra pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ezéchiel 21.4 (PGR) | Et toute chair verra que c’est moi, l’Éternel, qui l’aurai allumée ; elle ne s’éteindra point. |
Lausanne (1872) | Ezéchiel 21.4 (LAU) | et toute chair verra que c’est moi, l’Éternel, qui ai allumé ce [feu] : il ne s’éteindra point. |
Darby (1885) | Ezéchiel 21.4 (DBY) | (21.9) Parce que je retrancherai de toi le juste et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, du midi jusqu’au nord ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ezéchiel 21.4 (TAN) | Et toute chair verra que moi, l’Éternel, je l’ai allumée ; elle ne s’éteindra pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ezéchiel 21.4 (VIG) | et toute chair verra que moi, le Seigneur, je l’ai incendiée, et le feu (j’ai allumé la flamme et elle) ne s’éteindra pas. |
Fillion (1904) | Ezéchiel 21.4 (FIL) | Et parce que Je dois exterminer en toi le juste et l’impie, Mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, depuis le midi jusqu’au septentrion, |
Auguste Crampon (1923) | Ezéchiel 21.4 (CRA) | Et toute chair verra que c’est moi, Yahweh, qui l’ai allumée, et elle ne s’éteindra pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ezéchiel 21.4 (BPC) | Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, mon glaive sortira de son fourreau contre toute chair du midi au septentrion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ezéchiel 21.4 (AMI) | et toute chair verra que c’est moi qui ai mis le feu à ce bois, moi qui suis le Seigneur ; j’ai allumé ce feu, et il ne s’éteindra point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ezéchiel 21.4 (LXX) | καὶ ἐπιγνώσονται πᾶσα σὰρξ ὅτι ἐγὼ κύριος ἐξέκαυσα αὐτό καὶ οὐ σβεσθήσεται. |
Vulgate (1592) | Ezéchiel 21.4 (VUL) | et videbit universa caro quia ego Dominus succendi eam nec extinguetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ezéchiel 21.4 (SWA) | Basi, kwa kuwa nitamkatilia mbali nawe mtu mwenye haki na mtu mbaya, upanga wangu utatoka alani mwake, uwe juu ya watu wote wenye mwili toka kusini hata kaskazini, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ezéchiel 21.4 (BHS) | (20.48) וְרָאוּ֙ כָּל־בָּשָׂ֔ר כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה בִּֽעַרְתִּ֑יהָ לֹ֖א תִּכְבֶּֽה׃ |