×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 21.32

Ezéchiel 21.32 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.32  (21.37) Tu seras consumé par le feu ; ton sang coulera au milieu du pays ; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 21.32  Une ruine, une ruine, une ruine ! C’est ce que j’en ferai. Tout a déjà changé, en attendant la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 21.32  (21:37) Tu seras dévoré par le feu ; ton sang restera au milieu du pays ; on ne se souviendra plus de toi — c’est moi, le SEIGNEUR (YHWH), qui ai parlé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.32  J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n’aura lieu qu’à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.

Segond 21

Ezéchiel 21.32  J’en ferai une ruine, une terrible ruine. Il n’y en aura plus de pareille jusqu’à la venue de celui à qui appartient le jugement, celui à qui je l’aurai remis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21.32  Des ruines, des ruines ! J’en ferai des ruines comme jamais il n’y en a eu, et ce, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le gouvernement et à qui je le remettrai. »

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 21.32  Ruine ! ruine ! j’en ferai une ruine — il n’y en a jamais eu de pareille — jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je l’aurai confié.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.32  Ruine, ruine, ruine, voilà ce que j’en ferai, comme il n’y en eut pas avant que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.

Bible Annotée

Ezéchiel 21.32  Je la bouleverserai, bouleverserai, bouleverserai ; ce ne sera plus elle, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.32  (21.37) Tu seras pour le feu, pour être dévoré ; ton sang sera au milieu du pays ; on ne se souviendra pas de toi ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé.

David Martin

Ezéchiel 21.32  Je la mettrai à la renverse, à la renverse, à la renverse, et elle ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui auquel appartient le gouvernement, et je le lui donnerai.

Osterwald

Ezéchiel 21.32  En pièces, en pièces, en pièces je la réduirai ! Et elle ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le jugement, et auquel je le remettrai.

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.32  J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine ; cela ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.32  Tu seras la pâture du feu, la terre nagera dans ton sang, et ton nom tombera dans un éternel oubli : car c’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur.

André Chouraqui

Ezéchiel 21.32  Je la mettrai en ruine, en ruine, en ruine. Cela aussi n’était pas, jusqu’à la venue de celui à qui est le jugement ; et je le lui donnerai. La proie du feu

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.32  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.32  (21.27) עַוָּ֥ה עַוָּ֖ה עַוָּ֣ה אֲשִׂימֶ֑נָּה גַּם־זֹאת֙ לֹ֣א הָיָ֔ה עַד־בֹּ֛א אֲשֶׁר־לֹ֥ו הַמִּשְׁפָּ֖ט וּנְתַתִּֽיו׃ פ