×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 21.31

Ezéchiel 21.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.31  (21.36) Je répandrai sur toi ma colère, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d’hommes qui dévorent, qui ne travaillent qu’à détruire.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 21.31  ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : La tiare sera ôtée, la couronne sera enlevée. Tout change ! Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 21.31  (21:36) Je répandrai sur toi ma fureur, je soufflerai sur toi le feu de ma colère et je te livrerai à des brutes, à des artisans de destruction.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.31  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : La tiare sera ôtée, le diadème sera enlevé. Les choses vont changer. Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé.

Segond 21

Ezéchiel 21.31  Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : La tiare sera retirée, le diadème sera enlevé. Tout va changer : ce qui est bas sera élevé, et ce qui est haut sera abaissé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21.31  Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Qu’on lui ôte le turban ! Qu’on lui enlève la couronne ! Ce qui est ne sera plus. Ce qui est abaissé sera exalté et ce qui est élevé sera abaissé.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 21.31  Ainsi parle le Seigneur DIEU : Qu’on ôte le turban, qu’on enlève la couronne ; les choses ne seront plus ce qu’elles étaient ; qu’on élève ce qui est bas, qu’on abaisse ce qui est élevé !

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.31  ainsi parle le Seigneur Yahvé : On ôtera la tiare, on enlèvera la couronne, tout sera transformé, ce qui est bas sera élevé, ce qui est élevé sera abaissé.

Bible Annotée

Ezéchiel 21.31  ainsi parle le Seigneur l’Éternel : On va ôter la tiare et enlever la couronne ; tout sera changé ; élever ce qui est bas, abaisser ce qui est haut.

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.31  (21.36) Je verserai sur toi mon indignation, je soufflerai contre toi le feu de mon courroux, et je te livrerai en la main d’hommes brutaux, artisans de destruction.

David Martin

Ezéchiel 21.31  Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel, qu’on ôte cette tiare, et qu’on enlève cette couronne : ce ne sera plus celle-ci ; j’élèverai ce qui est bas, et j’abaisserai ce qui est haut.

Osterwald

Ezéchiel 21.31  Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Ôte cette tiare ; enlève cette couronne ; les choses vont changer. Ce qui est élevé sera abaissé, et ce qui est abaissé sera élevé.

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.31  ainsi parle le Seigneur Yahweh : La tiare va être ôtée et la couronne enlevée ; tout sera bouleversé ; ce qui est bas sera élevé, ce qui est haut sera abaissé.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.31  Je répandrai mon indignation sur toi ; j’allumerai contre toi le feu de ma fureur ; et je t’abandonnerai entre les mains des hommes insensés qui ont conspiré ta mort.

André Chouraqui

Ezéchiel 21.31  ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Écarte le turban, enlève le diadème. Celui-là, non, pas celui-là ! Rechausse la rabaissée, rabaisse la haute !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.31  (21.26) כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הָסִיר֙ הַמִּצְנֶ֔פֶת וְהָרִ֖ים הָֽעֲטָרָ֑ה זֹ֣את לֹא־זֹ֔את הַשָּׁפָ֣לָה הַגְבֵּ֔הַ וְהַגָּבֹ֖הַ הַשְׁפִּֽיל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 21.31  I will pour out my fury on you and blow on you with the fire of my anger. I will hand you over to cruel men who are skilled in destruction.