×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 21.20

Ezéchiel 21.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 21.20  (21.25) Tu traceras l’un des chemins pour que l’épée arrive à Rabbath, ville des enfants d’Ammon, et l’autre pour qu’elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 21.20  Pour que le cœur leur manque,
Pour multiplier les défaillances,
À toutes leurs portes je les menacerai de l’épée.
Ah ! elle est faite pour lancer des éclairs,
Elle est réservée au massacre.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 21.20  (21:25) Tu traceras un chemin pour que l’épée arrive à Rabba–des–Ammonites et en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 21.20  Pour jeter l’effroi dans les cœurs, Pour multiplier les victimes, À toutes leurs portes je les menacerai de l’épée. Ah ! elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer.

Segond 21

Ezéchiel 21.20  pour que les cœurs se liquéfient, que les chutes se multiplient.  »À toutes leurs portes, je les menace de l’épée. Ah ! elle est faite pour étinceler, elle est aiguisée pour massacrer.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 21.20  Pour que le cœur leur manque
et que beaucoup défaillent,
j’ai mis en poste aux portes de toutes les villes, l’épée pour le carnage.
Oui, elle est faite pour lancer des éclairs,
et elle est aiguisée pour le massacre.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 21.20  Afin de faire trembler les cœurs,
de multiplier les chutes,
à toutes leurs portes j’ai placé
le massacre de l’épée.
Elle est faite pour jeter des éclairs,
elle est polie pour le massacre.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 21.20  Afin que le cœur défaille, que les occasions de chute soient nombreuses, à toutes les portes, j’ai placé le massacre par l’épée faite pour jeter des éclairs, fourbie pour le massacre.

Bible Annotée

Ezéchiel 21.20  pour que les cœurs se fondent et pour faire trébucher beaucoup d’hommes ; j’ai mis la frayeur du glaive à toutes les portes. Oui ! Elle est fourbie pour lancer l’éclair, aiguisée, pour massacrer.

John Nelson Darby

Ezéchiel 21.20  (21.25) Tu disposeras un chemin pour que l’épée vienne à Rabba des fils d’Ammon, et un chemin en Juda, pour que l’épée vienne à Jérusalem, la ville forte.

David Martin

Ezéchiel 21.20  J’ai mis à toutes leurs portes l’épée luisante, afin que le cœur se fonde, et que les ruines soient multipliées. Ah ! elle est faite pour briller et réservée pour tuer.

Osterwald

Ezéchiel 21.20  C’est pour fondre les cœurs, pour multiplier les monceaux à toutes leurs portes, que j’ai pris l’épée menaçante. Ah ! elle est faite pour lancer l’éclair ; elle est aiguisée pour égorger !

Auguste Crampon

Ezéchiel 21.20  Pour que les cœurs se fondent, et pour multiplier les victimes, j’ai mis à toutes les portes l’épée meurtrière. Ah ! elle est préparée pour lancer l’éclair, elle est aiguisée pour le carnage !

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 21.20  Vous figurerez un chemin par où cette épée irait attaquer Rabbath au pays des Ammonites, et un autre par où elle viendrait en Juda, pour assiéger la très-forte ville de Jérusalem.

André Chouraqui

Ezéchiel 21.20  pour liquéfier le cœur et multiplier les trébuchements. Contre toutes leurs portes, je donne le carnage de l’épée. Ah ! Elle est faite pour l’éclair, dégainée pour le massacre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 21.20  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 21.20  (21.15) לְמַ֣עַן׀ לָמ֣וּג לֵ֗ב וְהַרְבֵּה֙ הַמִּכְשֹׁלִ֔ים עַ֚ל כָּל־שַׁ֣עֲרֵיהֶ֔ם נָתַ֖תִּי אִבְחַת־חָ֑רֶב אָ֛ח עֲשׂוּיָ֥ה לְבָרָ֖ק מְעֻטָּ֥ה לְטָֽבַח׃