×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 20.21

Ezéchiel 20.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 20.21  Et les fils se révoltèrent contre moi. Ils ne suivirent point mes préceptes, ils n’observèrent point et n’exécutèrent point mes ordonnances, que l’homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. J’eus la pensée de répandre sur eux ma fureur, d’épuiser contre eux ma colère dans le désert.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 20.21  Mais les fils se sont révoltés contre moi. Ils n’ont pas suivi mes prescriptions, ils n’ont ni observé ni mis en pratique mes ordonnances, que l’homme doit mettre en pratique afin de vivre par elles. Ils profanèrent mes sabbats. J’eus la pensée de répandre sur eux ma fureur, pour aller jusqu’au bout de ma colère contre eux, dans le désert.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 20.21  Mais les fils se sont rebellés contre moi. Ils n’ont pas suivi mes prescriptions, ils n’ont pas veillé à mettre en pratique mes règles, — ces règles que l’homme doit mettre en pratique pour vivre par elles — ils ont profané mes sabbats. J’ai parlé de répandre ma fureur sur eux dans le désert, pour aller jusqu’au bout de ma colère contre eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20.21  Et les fils se révoltèrent contre moi. Ils ne suivirent point mes préceptes, ils n’observèrent point et n’exécutèrent point mes ordonnances, que l’homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. J’eus la pensée de répandre sur eux ma fureur, d’épuiser contre eux ma colère dans le désert.

Segond 21

Ezéchiel 20.21  « Cependant, les fils se sont révoltés contre moi. Ils n’ont pas suivi mes prescriptions, ils n’ont pas respecté et appliqué mes règles, celles que l’homme doit mettre en pratique afin de vivre par elles, et ils ont violé mes sabbats. Alors j’ai parlé de déverser ma fureur sur eux, d’aller jusqu’au bout de ma colère contre eux dans le désert,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 20.21  Mais les fils aussi se sont révoltés contre moi. Ils n’ont pas vécu selon mes lois ; ils n’ont pas observé ni appliqué mes commandements qui font obtenir la vie à ceux qui les appliquent. Ils ont profané mes jours de sabbat. J’ai parlé alors de répandre ma fureur sur eux et d’assouvir ma colère contre eux dans le désert.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 20.21  Mais les fils se révoltèrent contre moi ; ils ne marchèrent pas selon mes lois, ils n’observèrent pas mes coutumes, ils ne les pratiquèrent pas ; c’est grâce à elles que l’homme vit en les pratiquant. Ils profanèrent mes sabbats. Je dis alors : Je déverserai ma fureur sur eux, j’irai jusqu’au bout de ma colère contre eux, dans le désert.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 20.21  Mais les fils se rebellèrent contre moi, ne se conduisirent pas selon mes lois, n’observèrent pas et ne pratiquèrent pas mes coutumes, que l’homme doit pratiquer pour en vivre, et ils profanèrent mes sabbats. Alors j’eus la pensée de déverser ma fureur sur eux et d’assouvir contre eux ma colère, au désert.

Bible Annotée

Ezéchiel 20.21  Mais les fils se rebellèrent contre moi. Ils ne suivirent pas mes ordonnances et n’observèrent pas, pour les pratiquer, mes lois par lesquelles l’homme qui les pratiquera, vivra. Ils profanèrent mes sabbats, et je pensai à répandre mon courroux sur eux, pour épuiser sur eux ma colère dans le désert.

John Nelson Darby

Ezéchiel 20.21  Et les fils se rebellèrent contre moi ; ils ne marchèrent pas dans mes statuts et ne gardèrent pas mes ordonnances pour les pratiquer, -par lesquels, s’il les pratique, une homme vivra ; ils profanèrent mes sabbats ; et je dis que je verserais sur eux ma fureur, pour consommer ma colère contre eux dans le désert.

David Martin

Ezéchiel 20.21  Mais les enfants se rebellèrent aussi contre moi, et ils ne marchèrent point dans mes statuts, et ne gardèrent point mes ordonnances pour les faire ; lesquelles si l’homme accomplit, il vivra par elles ; et ils profanèrent mes Sabbats ; c’est pourquoi je dis que je répandrais ma fureur sur eux, [et] que je consommerais ma colère sur eux au désert.

Osterwald

Ezéchiel 20.21  Mais les enfants se révoltèrent contre moi ; ils ne marchèrent point selon mes statuts ; ils n’observèrent pas mes ordonnances et ne mirent point en pratique ces lois, que l’homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. C’est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur, et à assouvir contre eux ma colère au désert.

Auguste Crampon

Ezéchiel 20.21  Mais les fils se révoltèrent contre moi ; ils ne suivirent pas mes préceptes et n’observèrent pas, en les mettant en pratique, mes ordonnances, par lesquelles l’homme qui les pratique vivra ; et ils profanèrent mes sabbats. Je pensai à répandre mon courroux sur eux, à épuiser sur eux ma colère dans le désert.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 20.21  Mais leurs enfants m’ont aigri contre eux ; ils n’ont point marché dans la voie de mes préceptes, ils n’ont ni révéré ni gardé mes ordonnances, dans l’observation desquelles l’homme trouvera la vie ; et ils ont violé mes jours de sabbat. Je les ai menacés de répandre ma fureur sur eux dans le désert, et de satisfaire ma colère en les punissant.

André Chouraqui

Ezéchiel 20.21  Mais les fils se sont rebellés contre moi. Ils ne sont pas allés dans mes règles, ils n’ont pas gardé mes jugements pour les appliquer, ceux que l’humain applique pour vivre par eux. Ils ont profané mes shabats. J’ai dit de répandre ma fièvre contre eux, d’achever ma narine contre eux au désert.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 20.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 20.21  וַיַּמְרוּ־בִ֣י הַבָּנִ֗ים בְּחֻקֹּותַ֣י לֹֽא־הָ֠לָכוּ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֨י לֹא־שָׁמְר֜וּ לַעֲשֹׂ֣ות אֹותָ֗ם אֲשֶׁר֩ יַעֲשֶׂ֨ה אֹותָ֤ם הָֽאָדָם֙ וָחַ֣י בָּהֶ֔ם אֶת־שַׁבְּתֹותַ֖י חִלֵּ֑לוּ וָאֹמַ֞ר לִשְׁפֹּ֧ךְ חֲמָתִ֣י עֲלֵיהֶ֗ם לְכַלֹּ֥ות אַפִּ֛י בָּ֖ם בַּמִּדְבָּֽר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 20.21  "But their children, too, rebelled against me. They refused to keep my laws and follow my instructions, even though obeying them would have given them life. And they also violated my Sabbath days. So again I threatened to pour out my fury on them in the wilderness.