×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 20.17

Ezéchiel 20.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 20.17  Mais j’eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 20.17  Mais j’eus pour eux un regard de pitié pour ne pas les détruire ; je ne les exterminai pas dans le désert.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 20.17  Mais j’ai eu pour eux un regard de pitié : je ne les ai pas détruits, je ne les ai pas exterminés dans le désert.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 20.17  Mais j’eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.

Segond 21

Ezéchiel 20.17  Néanmoins, j’ai porté un regard de pitié sur eux et je ne les ai pas détruits, je ne les ai pas achevés dans le désert.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 20.17  Mais, en les voyant, j’ai eu trop pitié d’eux pour les détruire, aussi je ne les ai pas exterminés dans le désert.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 20.17  Mais mon œil eut compassion d’eux, je ne voulus pas les détruire ; je ne les exterminai pas dans le désert.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 20.17  Mais j’eus pour eux un regard de pitié, pour ne pas les exterminer, et je ne les anéantis pas.

Bible Annotée

Ezéchiel 20.17  Et mon œil eut trop pitié d’eux pour les détruire, et je ne les exterminai pas dans le désert.

John Nelson Darby

Ezéchiel 20.17  Mais mon œil eut compassion d’eux pour ne pas les détruire, et je ne les consumai pas entièrement dans le désert.

David Martin

Ezéchiel 20.17  Toutefois mon œil les épargna pour ne les détruire point, et je ne les consumai point entièrement au désert.

Osterwald

Ezéchiel 20.17  Toutefois mon œil les épargna pour ne point les détruire ; je ne les exterminai pas entièrement au désert.

Auguste Crampon

Ezéchiel 20.17  Mais mon œil eut pitié d’eux, pour ne pas les détruire ; et je ne les exterminai pas dans le désert.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 20.17  Mon œil néanmoins les a regardés avec compassion, et je me suis retenu pour ne leur point ôter la vie, et je ne les ai point exterminés tous dans le désert.

André Chouraqui

Ezéchiel 20.17  Mon œil a été exorable pour eux, pour ne pas les détruire ; je n’en ai pas fait l’anéantissement au désert. Allez en mes règles

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 20.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 20.17  וַתָּ֧חָס עֵינִ֛י עֲלֵיהֶ֖ם מִֽשַּׁחֲתָ֑ם וְלֹֽא־עָשִׂ֧יתִי אֹותָ֛ם כָּלָ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 20.17  Nevertheless, I pitied them and held back from destroying them in the wilderness.