Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 19.10

Ezéchiel 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 19.10 (LSG)Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, À cause de l’abondance des eaux.
Ezéchiel 19.10 (NEG)Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, À cause de l’abondance des eaux.
Ezéchiel 19.10 (S21)« Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près de l’eau. Elle était porteuse de fruits et chargée de sarments, grâce à l’abondance de l’eau.
Ezéchiel 19.10 (LSGSN)Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, À cause de l’abondance des eaux.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 19.10 (BAN)Ta mère était comme la vigne, dans le temps de ton élévation ; Elle était plantée au bord des eaux ; Elle eut du fruit et du feuillage, À cause des eaux abondantes.

Les « autres versions »

Ezéchiel 19.10 (SAC)Votre mère est comme une vigne qui a été plantée dans votre sang sur le bord des eaux : elle a crû sur les grandes eaux, et elle a poussé son bois et son fruit.
Ezéchiel 19.10 (MAR)Ta mère était en ton sang comme une vigne plantée auprès des eaux, et elle est devenue chargée de fruits et de rameaux, à cause des grandes eaux.
Ezéchiel 19.10 (OST)Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près des eaux ; elle était chargée de fruits et de sarments, grâce à l’abondance des eaux.
Ezéchiel 19.10 (CAH)Ta mère fut comme toi, semblable à une vigne plantée près des eaux ; elle devint fertile et branchue par (le moyen) d’eaux abondantes.
Ezéchiel 19.10 (GBT)Votre mère est comme une vigne qui a été plantée dans votre sang sur le bord des eaux. Elle a crû auprès des grandes eaux, et elle a poussé son bois et son fruit.
Ezéchiel 19.10 (PGR)Ta mère était pareille à une vigne, comme toi plantée près des eaux ; l’abondance des eaux la rendait féconde et touffue.
Ezéchiel 19.10 (LAU)Ta mère était comme une vigne, à ta ressemblance, plantée près des eaux ; elle était fertile et riche en jets par l’abondance des eaux ;
Ezéchiel 19.10 (DBY)Ta mère était comme une vigne, plantée près des eaux dans ton repos ; elle était féconde et chargée de branches à cause des grandes eaux.
Ezéchiel 19.10 (TAN)Ta mère, quand tu fus dans ta sève, a été comme une vigne, plantée près des eaux ; elle est devenue florissante et touffue grâce aux eaux abondantes.
Ezéchiel 19.10 (VIG)Ta mère est comme une vigne qui a été plantée dans ton sang auprès des eaux ; ses fruits et ses feuilles ont poussé à cause des grandes eaux.
Ezéchiel 19.10 (FIL)Ta mère est comme une vigne qui a été plantée dans ton sang auprès des eaux; ses fruits et ses feuilles ont poussé à cause des grandes eaux.
Ezéchiel 19.10 (CRA)Ta mère était comme une vigne, au temps de ta prospérité ; elle était plantée au bord de, eaux ; elle donna du fruit et poussa du feuillage, à cause des eaux abondantes.
Ezéchiel 19.10 (BPC)Ta mère était comme une vigne dans le vignoble, plantée près des eaux. - Elle était féconde et riche en sarments à cause des eaux abondantes.
Ezéchiel 19.10 (AMI)Votre mère était comme une vigne dans le vignoble, plantée sur le bord des eaux ; à cause des grandes eaux, elle a poussé son bois et donné son fruit.

Langues étrangères

Ezéchiel 19.10 (LXX)ἡ μήτηρ σου ὡς ἄμπελος ὡς ἄνθος ἐν ῥόᾳ ἐν ὕδατι πεφυτευμένη ὁ καρπὸς αὐτῆς καὶ ὁ βλαστὸς αὐτῆς ἐγένετο ἐξ ὕδατος πολλοῦ.
Ezéchiel 19.10 (VUL)mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata fructus eius et frondes eius creverunt ex aquis multis
Ezéchiel 19.10 (SWA)Mama yako alikuwa kama mzabibu, katika damu yako, uliopandwa karibu na maji; akazaa sana na kujaa matawi, kwa sababu ya maji mengi.
Ezéchiel 19.10 (BHS)אִמְּךָ֥ כַגֶּ֛פֶן בְּדָמְךָ֖ עַל־מַ֣יִם שְׁתוּלָ֑ה פֹּֽרִיָּה֙ וַֽעֲנֵפָ֔ה הָיְתָ֖ה מִמַּ֥יִם רַבִּֽים׃