×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 18.14

Ezéchiel 18.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 18.14  Mais si un homme a un fils qui voie tous les péchés que commet son père, qui les voie et n’agisse pas de la même manière ;

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 18.14  Mais s’il engendre un fils qui voit tous les péchés que commet son père, qui les voit et n’agit pas de la même manière

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 18.14  Mais s’il engendre un fils qui voit tous les péchés que commet son père, qui les voit et n’agit pas de la même manière :

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 18.14  Mais si un homme a un fils qui voie tous les péchés que commet son père, qui les voie et n’agisse pas de la même manière ;

Segond 21

Ezéchiel 18.14  « Supposons en revanche qu’un homme ait un fils qui voie tous les péchés commis par son père. Il les voit mais refuse d’agir de la même manière :

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 18.14  Voici un homme dont le fils a été témoin de toutes les fautes commises par son père. Bien qu’il ait vu ces fautes, ce fils ne les a pas imitées.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 18.14  Mais qu’un homme ait un fils, qui a vu tous les péchés que son père a commis ; il les a vus mais n’agit pas de même :

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 18.14  Mais si celui-ci engendre un fils qui voit tous les péchés qu’a commis son père, qui les voit sans les imiter,

Bible Annotée

Ezéchiel 18.14  Et voici, il a engendré un fils ; celui-ci a vu tous les péchés qu’a commis son père ; il les a vus sans les imiter ;

John Nelson Darby

Ezéchiel 18.14  Mais voici, s’il a engendré un fils qui voie tous les péchés que son père a commis, et qui y prenne garde, et ne fasse pas selon ces choses :

David Martin

Ezéchiel 18.14  Mais s’il engendre un fils qui voyant tous les péchés que son père aura commis, y prenne garde, et ne fasse pas de semblables choses ;

Osterwald

Ezéchiel 18.14  Mais voici, si ce dernier à son tour a donné le jour à un fils qui voie tous les péchés qu’a commis son père, et qui prenne soin de ne rien faire de semblable ;

Auguste Crampon

Ezéchiel 18.14  Mais voici qu’un homme a engendré un fils ; ce fils a vu tous les péchés qu’a commis son père ; il les a vus et n’a rien fait de semblable.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 18.14  Si cet homme a un fils, qui voyant tous les crimes que son père avait commis, en soit saisi de crainte, et se garde bien de l’imiter ;

André Chouraqui

Ezéchiel 18.14  Et voici, il fait enfanter un fils. Celui-ci voit toutes les fautes que son père a faites ; il voit mais ne fait pas de même.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 18.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 18.14  וְהִנֵּה֙ הֹולִ֣יד בֵּ֔ן וַיַּ֕רְא אֶת־כָּל־חַטֹּ֥את אָבִ֖יו אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיִּרְאֶ֕ה וְלֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה כָּהֵֽן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 18.14  "But suppose that sinful son, in turn, has a son who sees his father's wickedness but decides against that kind of life.