Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 18.13

Ezéchiel 18.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 18.13 (LSG)S’il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait ! Il ne vivra pas ; il a commis toutes ces abominations ; qu’il meure ! Que son sang retombe sur lui !
Ezéchiel 18.13 (NEG)s’il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait ! Il ne vivra pas ; il a commis toutes ces abominations ; qu’il meure ! que son sang retombe sur lui !
Ezéchiel 18.13 (S21)il prête avec intérêt et cherche à faire du profit. Ce fils-là vivrait ? Il ne vivra pas. Puisqu’il a commis tous ces actes abominables, il mourra. Son sang retombera sur lui.
Ezéchiel 18.13 (LSGSN)S’il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait ! Il ne vivra pas ; il a commis toutes ces abominations ; qu’il meure ! que son sang retombe sur lui !

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 18.13 (BAN)il prête à usure et prend un intérêt ; et il vivra ? Non, il ne vivra pas. Il a commis toutes ces abominations, il doit mourir ; son sang sera sur lui.

Les « autres versions »

Ezéchiel 18.13 (SAC)qui prête à usure et qui reçoive plus qu’il n’a prêté, vivra-t-il après cela ? Non certes, Il ne vivra point ; il mourra très certainement, puisqu’il a fait toutes ces actions détestables, et son sang sera sur sa tête.
Ezéchiel 18.13 (MAR)Qu’il donne à usure, et qu’il prenne du surcroît : vivra-t-il ? Il ne vivra pas, quand il aura commis toutes ces abominations, on le fera mourir de mort, et son sang sera sur lui.
Ezéchiel 18.13 (OST)Qu’il prête à usure, qu’il retienne plus qu’il ne lui est dû, - ce fils-là vivrait-il ? Il ne vivra pas ! Parce qu’il a commis toutes ces abominations, certainement il mourra, et son sang sera sur lui.
Ezéchiel 18.13 (CAH)Il a donné à intérêt, a pris (le produit) de l’usure, et il vivra ! il ne vivra pas ; il a commis toutes ces abominations : qu’il meure ! que son sang vienne sur lui !
Ezéchiel 18.13 (GBT)Qui prête à usure, et reçoive plus qu’il n’a prêté, vivra-t-il ? Non, il ne vivra pas, puisqu’il a fait toutes ces actions détestables ; il mourra très certainement, et son sang sera sur sa tête.
Ezéchiel 18.13 (PGR)prête à usure et reçoit un intérêt, vivrait-il ? Il ne vivra pas ; il a fait toutes ces abominations, il doit être mis à mort ; que son sang soit sur lui !
Ezéchiel 18.13 (LAU)s’il donne à intérêt et prend du bénéfice... Vivrait-il ? Il ne vivra pas ! Il a fait toutes ces abominations : il sera certainement mis à mort ; son sang sera sur lui.
Ezéchiel 18.13 (DBY)a donné à intérêt, et a pris de l’usure : vivra-t-il ? Il ne vivra pas, il a fait toutes ces abominations : certainement il mourra, son sang sera sur lui.
Ezéchiel 18.13 (TAN)prête à intérêt et accepte le surcroit, il vivrait ? Il ne vivra pas, il a commis toutes ces infamies, il faut qu’il meure, son sang sera sur lui.
Ezéchiel 18.13 (VIG)qui prête à usure et qui reçoive plus qu’il n’a prêté, est-ce que ce fils vivra ? Il ne vivra pas ; puisqu’il a fait toutes ces choses détestables, il mourra certainement (de mort, note), et son sang sera sur sa tête.
Ezéchiel 18.13 (FIL)qui prête à usure et qui reçoive plus qu’il n’a prêté, est-ce que ce fils vivra? Il ne vivra pas; puisqu’il a fait toutes ces choses détestables, il mourra certainement, et son sang sera sur sa tête.
Ezéchiel 18.13 (CRA)il prête à usure et prend un intérêt, et il vivrait !... Il ne vivra pas ; il a commis toutes ces abominations, il doit mourir ; son sang sera sur lui.
Ezéchiel 18.13 (BPC)prête à usure et prend des intérêts ; celui-là ne vivra certainement pas ; il a commis toutes ces abominations ; il mourra certainement ; son sang retombera sur lui.
Ezéchiel 18.13 (AMI)qui prête à usure et qui reçoive plus qu’il n’a prêté, vivra-t-il après cela ? Non certes, il ne vivra point ; il mourra très certainement, puisqu’il a fait toutes ces actions détestables, et son sang sera sur sa tête.

Langues étrangères

Ezéchiel 18.13 (LXX)μετὰ τόκου ἔδωκε καὶ πλεονασμὸν ἔλαβεν οὗτος ζωῇ οὐ ζήσεται πάσας τὰς ἀνομίας ταύτας ἐποίησεν θανάτῳ θανατωθήσεται τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτὸν ἔσται.
Ezéchiel 18.13 (VUL)ad usuram dantem et amplius accipientem numquid vivet non vivet cum universa detestanda haec fecerit morte morietur sanguis eius in ipso erit
Ezéchiel 18.13 (SWA)naye amekopesha watu ili apate faida, na kupokea ziada; je! Ataishi baada ya hayo? La, hataishi; amefanya machukizo hayo yote; hakika atakufa; damu yake itakuwa juu yake.
Ezéchiel 18.13 (BHS)בַּנֶּ֧שֶׁךְ נָתַ֛ן וְתַרְבִּ֥ית לָקַ֖ח וָחָ֑י לֹ֣א יִֽחְיֶ֗ה אֵ֣ת כָּל־הַתֹּועֵבֹ֤ות הָאֵ֨לֶּה֙ עָשָׂ֔ה מֹ֣ות יוּמָ֔ת דָּמָ֖יו בֹּ֥ו יִהְיֶֽה׃