×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 17.9

Ezéchiel 17.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 17.9  Dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Prospérera-t-elle ? Le premier aigle n’arrachera-t-il pas ses racines, n’enlèvera-t-il pas son fruit, afin qu’elle se dessèche, afin que toutes les feuilles qu’elle a poussées se dessèchent ? Et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la séparer de ses racines.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 17.9  Dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Prospérera-t-elle ? (Le premier aigle) n’arrachera-t-il pas ses racines, n’enlèvera-t-il pas son fruit, afin qu’elle se dessèche, afin que toutes les feuilles qu’elle a poussées se dessèchent ? Et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour l’extirper de ses racines.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 17.9  Dis : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Prospérera–t–elle ? Ne va–t–il pas arracher ses racines, enlever son fruit, afin qu’elle se dessèche, que toutes ses jeunes pousses se dessèchent ? Il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour le déraciner.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 17.9  Dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Prospérera-t-elle ? Le premier aigle n’arrachera-t-il pas ses racines, n’enlèvera-t-il pas son fruit, afin qu’elle se dessèche, afin que toutes les feuilles qu’elle a poussées se dessèchent ? Et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la séparer de ses racines.

Segond 21

Ezéchiel 17.9  « Annonce : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Prospérera-t-elle ? Le premier aigle ne va-t-il pas arracher ses racines, la dépouiller de son fruit et dessécher toutes ses jeunes pousses ? Elle se desséchera et il ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la déraciner.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 17.9  « Dis-leur : “Voici ce que déclare
le Seigneur, l’Éternel.
Va-t-elle prospérer ?
Le premier aigle
ne va-t-il pas
arracher ses racines,
et la dépouiller de ses fruits
pour les laisser sécher ?
Alors toutes les jeunes pousses
se flétriront.
Il ne faudra ni grands efforts
ni une armée nombreuse
pour la déraciner complètement.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 17.9  Dis : Ainsi parle le Seigneur DIEU :
Pourra-t-elle prospérer ?
L’aigle ne va-t-il pas arracher ses racines,
laisser son fruit se flétrir,
et sécher ?
Toutes ses pousses arrachées sécheront.
Nul besoin d’un bras puissant,
ni de beaucoup de gens
pour la déraciner !

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 17.9  Dis : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Réussira-t-elle ? L’aigle ne va-t-il pas arracher ses racines, ôter ses fruits, en sorte que sèchent toutes les feuilles nouvelles qu’elle poussera sans qu’il soit besoin d’un bras puissant et d’un peuple nombreux pour l’enlever de ses racines ?

Bible Annotée

Ezéchiel 17.9  Dis : Ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Prospérera-t-il ? N’arrachera-t-on pas ses racines et n’abattra-t-on pas son fruit de sorte qu’il sèche ? Toutes les jeunes feuilles qu’il poussait sécheront. Et il ne faudra ni un bras fort ni beaucoup de gens pour l’enlever de ses racines.

John Nelson Darby

Ezéchiel 17.9  Dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Prospérera-t-elle ? N’arrachera-t-il pas ses racines, et ne coupera-t-il pas son fruit, en sorte qu’elle sèche ? Toutes les jeunes feuilles de ses pousses sécheront, et il ne sera pas besoin d’un grand bras et d’un peuple nombreux pour l’enlever de dessus ses racines.

David Martin

Ezéchiel 17.9  Dis : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel, viendra-t-il à bien ? n’arrachera-t-elle pas ses racines, et ne coupera-t-elle pas ses fruits, et ils deviendront secs ? tous les sarments qu’il a jetés sécheront, et il ne faudra pas même un grand effort, et beaucoup de monde, pour l’enlever de dessus ses racines.

Osterwald

Ezéchiel 17.9  Dis : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Le cep réussira-t-il ? Le premier aigle n’en arrachera-t-il pas les racines, et n’en coupera-t-il pas les fruits, de manière à faire sécher tous les rejetons qu’il aura produits ? Il séchera, et il n’y aura besoin ni d’un grand effort, ni de beaucoup de gens pour le séparer de ses racines.

Auguste Crampon

Ezéchiel 17.9  Dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Prospérera-t-elle ? N’arrachera-t-on pas ses racines et n’abattra-t-on pas son fruit pour qu’elle sèche ? Toutes les jeunes feuilles qu’elle poussait se dessécheront. Il ne faudra ni un bras puissant ni beaucoup de gens pour l’enlever de ses racines.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 17.9  Après cela dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Cette vigne donc réussira-t-elle ? Et au contraire ce premier aigle n’en arrachera-t-il pas les racines ? n’en abattra-t-il pas le fruit ? n’en fera-t-il pas mourir tous les rejetons, afin qu’elle sèche, sans qu’il ait besoin d’employer toute la force de son bras, ni beaucoup de peuple, pour la déraciner entièrement ?

André Chouraqui

Ezéchiel 17.9  Dis : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Triomphera-t-elle ? N’extirpera-t-il pas ses racines ? Ne mondera-t-il pas son fruit pour qu’il sèche ? Toutes les nervures de sa germination sèchent. Non, pas avec un grand bras et un peuple multiple, pour l’arracher à ses racines.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 17.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 17.9  אֱמֹ֗ר כֹּ֥ה אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהֹוִ֖ה תִּצְלָ֑ח הֲלֹוא֩ אֶת־שָׁרָשֶׁ֨יהָ יְנַתֵּ֜ק וְאֶת־פִּרְיָ֣הּ׀ יְקֹוסֵ֣ס וְיָבֵ֗שׁ כָּל־טַרְפֵּ֤י צִמְחָהּ֙ תִּיבָ֔שׁ וְלֹֽא־בִזְרֹ֤עַ גְּדֹולָה֙ וּבְעַם־רָ֔ב לְמַשְׂאֹ֥ות אֹותָ֖הּ מִשָּׁרָשֶֽׁיהָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 17.9  "So now the Sovereign LORD asks: Should I let this vine grow and prosper? No! I will pull it out, roots and all! I will cut off its fruit and let its leaves wither and die. I will pull it out easily enough— it won't take a strong arm or a large army to do it.