Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 17.5

Ezéchiel 17.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 17.5 (LSG)Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile ; il le mit près d’une eau abondante, et le planta comme un saule.
Ezéchiel 17.5 (NEG)Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile ; il le mit près d’une eau abondante, et le planta comme un saule.
Ezéchiel 17.5 (S21)Il prit un plant du pays et le plaça dans un terrain fertile. Il le mit près d’une eau abondante et le planta comme un saule.
Ezéchiel 17.5 (LSGSN)Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile ; il le mit près d’une eau abondante, et le planta comme un saule.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 17.5 (BAN)Puis il prit du plant du pays et le confia à un sol fertile ; il le mit près d’une eau abondante et le planta comme un saule.

Les « autres versions »

Ezéchiel 17.5 (SAC)Et ayant pris de la graine, il la mit en terre comme une semence, afin qu’elle prît racine, et qu’elle s’affermît sur les grandes eaux ; et il la planta sur la face de la terre.
Ezéchiel 17.5 (MAR)Et elle a pris de la semence du pays, et l’a mise en un champ propre à semer, [et] la portant près des grosses eaux, l’a plantée [comme] un saule.
Ezéchiel 17.5 (OST)Il prit ensuite du plant du pays et le confia à un sol fertile ; il le plaça près des eaux abondantes et le planta comme un saule.
Ezéchiel 17.5 (CAH)Il prit de la semence du pays et la plaça dans un champ ensemençable ; le prit où il y a beaucoup d’eau, et le mit dans une saussaie.
Ezéchiel 17.5 (GBT)Il prit aussi de la graine du pays, la confia à la terre comme une semence, afin qu’elle prit racine et s’affermit sur les grandes eaux, et il la planta sur la surface de la terre.
Ezéchiel 17.5 (PGR)Et il prit un des rejetons du pays, et le déposa dans un sol fertile, le mit près d’une eau abondante, et dans un lit de terre il le planta.
Ezéchiel 17.5 (LAU)Puis il prit du plant du pays{Héb. de la semence de la terre.} et le mit dans un champ à semences ; ils le plaça près d’abondantes eaux, il le mit dans un lieu arrosé.
Ezéchiel 17.5 (DBY)Et il prit de la semence du pays et la mit dans un champ où l’on sème ; il la transporta près de grandes eaux, il la planta comme un saule.
Ezéchiel 17.5 (TAN)Il prit de la semence du pays et la déposa dans un champ de culture ; l’ayant ainsi prise, il la mit près des grandes eaux, en un lieu bien arrosé.
Ezéchiel 17.5 (VIG)Il prit de la graine du pays, et il la mit en terre comme une semence, afin qu’elle prît racine et s’affermît auprès d’eaux abondantes ; il la planta sur la surface de la terre.
Ezéchiel 17.5 (FIL)Il prit de la graine du pays, et il la mit en terre comme une semence, afin qu’elle prît racine et s’affermît auprès d’eaux abondantes; il la planta sur la surface de la terre.
Ezéchiel 17.5 (CRA)Puis il prit du plant du pays et le plaça dans un sol fertile ; il le mit près d’une eau abondante et le planta comme un saule.
Ezéchiel 17.5 (BPC)Et il prit un plant du pays et le mit dans un terrain de semence, - près d’une eau abondante, il le planta comme un saule,
Ezéchiel 17.5 (AMI)Puis, ayant pris un plant du pays, il le plaça dans un terrain de semence, il le planta près d’une eau abondante, il le planta comme on plante un saule.

Langues étrangères

Ezéchiel 17.5 (LXX)καὶ ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς γῆς καὶ ἔδωκεν αὐτὸ εἰς τὸ πεδίον φυτὸν ἐφ’ ὕδατι πολλῷ ἐπιβλεπόμενον ἔταξεν αὐτό.
Ezéchiel 17.5 (VUL)et tulit de semente terrae et posuit illud in terra pro semine ut firmaret radicem super aquas multas in superficie posuit illud
Ezéchiel 17.5 (SWA)Akatwaa tena mbegu katika mbegu za nchi hiyo, akaipanda katika udongo uzaao sana, akaiweka kando ya maji mengi; aliipandikiza kama mti ukuao karibu na mto.
Ezéchiel 17.5 (BHS)וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הָאָ֔רֶץ וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ בִּשְׂדֵה־זָ֑רַע קָ֚ח עַל־מַ֣יִם רַבִּ֔ים צַפְצָפָ֖ה שָׂמֹֽו׃