×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 17.5

Ezéchiel 17.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 17.5  Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile ; il le mit près d’une eau abondante, et le planta comme un saule.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 17.5  Il prit un rejeton du pays et le plaça dans une pépinière. Il le mit près d’une eau abondante et le planta comme un saule.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 17.5  Il prit un rejeton du pays et le plaça dans une pépinière. Il le mit près de grandes eaux et le planta comme un saule.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 17.5  Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile ; il le mit près d’une eau abondante, et le planta comme un saule.

Segond 21

Ezéchiel 17.5  Il prit un plant du pays et le plaça dans un terrain fertile. Il le mit près d’une eau abondante et le planta comme un saule.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 17.5  Puis il prit un plant du pays
et le planta dans une pépinière.
Il le mit comme un saule
près des eaux abondantes.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 17.5  Puis il prit de la semence de ce pays
et la déposa en terrain labouré ;
il la planta comme la pousse
d’un saule auprès des grandes eaux.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 17.5  Puis il prit une des semences du pays et la mit dans un champ préparé ; au bord d’un cours d’eau abondant, il la mit comme un saule.

Bible Annotée

Ezéchiel 17.5  Puis il prit du plant du pays et le confia à un sol fertile ; il le mit près d’une eau abondante et le planta comme un saule.

John Nelson Darby

Ezéchiel 17.5  Et il prit de la semence du pays et la mit dans un champ où l’on sème ; il la transporta près de grandes eaux, il la planta comme un saule.

David Martin

Ezéchiel 17.5  Et elle a pris de la semence du pays, et l’a mise en un champ propre à semer, [et] la portant près des grosses eaux, l’a plantée [comme] un saule.

Osterwald

Ezéchiel 17.5  Il prit ensuite du plant du pays et le confia à un sol fertile ; il le plaça près des eaux abondantes et le planta comme un saule.

Auguste Crampon

Ezéchiel 17.5  Puis il prit du plant du pays et le plaça dans un sol fertile ; il le mit près d’une eau abondante et le planta comme un saule.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 17.5  Et ayant pris de la graine, il la mit en terre comme une semence, afin qu’elle prît racine, et qu’elle s’affermît sur les grandes eaux ; et il la planta sur la face de la terre .

André Chouraqui

Ezéchiel 17.5  Il prend de la semence de la terre et la donne au champ en semence. Il la prend près des eaux multiples et la met comme un peuplier.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 17.5  וַיִּקַּח֙ מִזֶּ֣רַע הָאָ֔רֶץ וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ בִּשְׂדֵה־זָ֑רַע קָ֚ח עַל־מַ֣יִם רַבִּ֔ים צַפְצָפָ֖ה שָׂמֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 17.5  "Then he planted one of its seedlings in fertile ground beside a broad river, where it would grow as quickly as a willow tree.