×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 17.16

Ezéchiel 17.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 17.16  Je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, c’est dans le pays du roi qui l’a fait régner, envers qui il a violé son serment et dont il a rompu l’alliance, c’est près de lui, au milieu de Babylone, qu’il mourra.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 17.16  Je suis vivant ! — oracle du Seigneur, l’Éternel —, c’est dans le pays du roi qui l’a fait régner, dont il a méprisé le serment et dont il a rompu l’alliance, c’est près de lui, au milieu de Babylone, qu’il mourra.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 17.16  Par ma vie, — déclaration du Seigneur DIEU — à coup sûr, c’est dans le pays du roi qui l’a fait roi, celui dont il a méprisé l’adjuration, en rompant son alliance, c’est auprès de lui, à Babylone, qu’il mourra.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 17.16  Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, c’est dans le pays du roi qui l’a fait régner, envers qui il a violé son serment et dont il a rompu l’alliance, c’est près de lui, au milieu de Babylone, qu’il mourra.

Segond 21

Ezéchiel 17.16  « Aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel, il mourra au milieu de Babylone, chez le roi qui l’avait mis sur le trône, puisqu’il a ignoré son engagement envers lui et a violé son alliance avec lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 17.16  Aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l’Éternel, le déclare, il mourra dans la ville du roi qui l’a appelé à régner, car il a violé son serment et il a rompu l’alliance conclue avec lui. Il mourra au milieu de Babylone.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 17.16  Par ma vie — oracle du Seigneur DIEU — c’est dans le pays du roi qui l’a fait régner, envers qui il a été parjure et dont il a rompu l’alliance, c’est chez lui, en pleine Babylone, qu’il mourra.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 17.16  Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, je le jure : c’est dans le pays du roi qui l’a fait régner, lui dont il a méprisé le serment et rompu l’alliance, c’est en plein milieu de Babylone qu’il mourra.

Bible Annotée

Ezéchiel 17.16  Je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel : c’est dans la résidence du roi qui l’a fait régner, envers qui il a violé le serment et dont il a rompu l’alliance, c’est chez lui, dans Babel, qu’il mourra.

John Nelson Darby

Ezéchiel 17.16  Je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, si, dans le lieu même du roi qui l’a fait roi, dont il a méprisé le serment et dont il a rompu l’alliance, près de lui il ne meurt au milieu de Babylone !

David Martin

Ezéchiel 17.16  Je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, si celui-ci ne meurt au pays du Roi qui l’a établi pour Roi, parce qu’il a méprisé le serment d’exécration qu’il lui avait fait, et parce qu’il a enfreint l’alliance qu’il avait faite avec lui, si, [dis-je, il ne meurt dans] Babylone.

Osterwald

Ezéchiel 17.16  Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, c’est dans la résidence du roi qui l’a fait régner, dont il a méprisé le serment et rompu l’alliance, c’est près de lui, au milieu de Babylone, qu’il mourra !

Auguste Crampon

Ezéchiel 17.16  Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : C’est dans la ville du roi qui l’a fait régner, dont il a méprisé le serment et dont il a rompu l’alliance, c’est chez lui, dans Babylone, qu’il mourra.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 17.16  Je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, qu’il sera emmené au pays même de ce prince qui l’avait établi roi, dont il a rompu l’alliance en violant le serment qu’il lui avait prêté, et qu’il mourra au milieu de Babylone.

André Chouraqui

Ezéchiel 17.16  Moi, le vivant, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms, au lieu du roi qui le fait régner, dont il méprise l’imprécation et annule le pacte, avec lui, au milieu de Babèl, il mourra.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 17.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 17.16  חַי־אָ֗נִי נְאֻם֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ אִם־לֹ֗א בִּמְקֹום֙ הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַמַּמְלִ֣יךְ אֹתֹ֔ו אֲשֶׁ֤ר בָּזָה֙ אֶת־אָ֣לָתֹ֔ו וַאֲשֶׁ֥ר הֵפֵ֖ר אֶת־בְּרִיתֹ֑ו אִתֹּ֥ו בְתֹוךְ־בָּבֶ֖ל יָמֽוּת׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 17.16  No! For as surely as I live, says the Sovereign LORD, the king of Israel will die in Babylon, the land of the king who put him in power and whose treaty he despised and broke.