×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 16.52

Ezéchiel 16.52 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.52  Toi qui condamnais tes sœurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t’es rendue plus abominable qu’elles, et qui les font paraître plus justes que toi ; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.52  Toi qui condamnais tes sœurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t’es rendue plus abominable qu’elles, et qui les font paraître plus justes que toi ; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.

Segond 21

Ezéchiel 16.52  Supporte ton humiliation, toi qui es intervenue en faveur de tes sœurs par tes péchés, qui t’es montrée plus abominable qu’elles et qui les fais paraître plus justes que toi ! Sois dans la honte et supporte ton humiliation, puisque tu as fait paraître tes sœurs justes !

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16.52  Maintenant, c’est ton tour de porter la honte que tu infligeais à tes sœurs, toi qui, par les péchés que tu as commis et qui sont bien plus abominables que les leurs, as fait paraître tes sœurs plus justes que toi. À ton tour de rougir et de porter ta honte, puisque ta conduite a fait paraître tes sœurs justes.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 16.52  Toi donc, porte ton déshonneur, toi qui, par tes péchés plus horribles que les leurs, as réhabilité tes sœurs. Elles paraissent justes, à côté de toi. Toi donc, sois honteuse, et porte ton déshonneur, puisque tu as fait apparaître justes tes sœurs.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.52  Mais toi, porte le déshonneur dont tu as innocenté tes sœurs : à cause des péchés par lesquels tu t’es rendue bien plus odieuse qu’elles, elles sont plus justes que toi. Toi donc, sois dans la honte et porte ton déshonneur, tout en justifiant tes sœurs.

Bible Annotée

Ezéchiel 16.52  Toi aussi, porte l’opprobre dont tu as chargé tes sœurs, à cause des iniquités par lesquelles tu les as dépassées ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, rougis et porte ta honte, puisque tu as justifié tes sœurs.

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.52  Toi aussi, toi qui a jugé tes sœurs, porte ta confusion à cause de tes péchés, par lesquels tu as agi plus abominablement qu’elles ; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifié tes sœurs.

David Martin

Ezéchiel 16.52  C’est pourquoi aussi porte ta confusion, toi qui as jugé chacune de tes sœurs, à cause de tes péchés, par lesquels tu as été rendue plus abominable qu’elles ; elles sont plus justes que toi ; c’est pourquoi aussi sois honteuse, et porte ta confusion, vu que tu as justifié tes sœurs.

Osterwald

Ezéchiel 16.52  Porte donc, toi aussi, l’opprobre que tu as infligé à tes sœurs ! À cause de tes péchés que tu as rendus plus abominables que les leurs, elles se trouvent être plus justes que toi. Sois donc, toi aussi, couverte de confusion, et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.52  Porte donc, toi aussi, ton opprobre, que tu rejetais sur tes sœurs, à cause de tes péchés par lesquels tu t’es rendue plus abominable qu’elles ; elles sont plus justes que toi. Toi aussi, sois couverte de confusion et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.52  Portez donc vous-même votre confusion, vous qui avez surpassé vos sœurs par vos péchés, vous rendant encore plus criminelle qu’elles, qui sont justes en comparaison de vous. Confondez-vous, dis-je, et portez votre ignominie, vous qui avez justifié vos deux sœurs.

André Chouraqui

Ezéchiel 16.52  Toi aussi, porte ton opprobre, puisque tu as incriminé tes sœurs dans tes fautes, plus abominable qu’elles. Elles seront mieux justifiées que toi. Toi aussi, blêmis, porte ton opprobre, en justifiant tes sœurs.

Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.52  Aussi, porte ta confusion, toi qui as rendu excusable ta soeur; à cause de tes péchés par lesquels tu as dépassé leurs abominations, elles se trouvent plus innocentes que toi, aussi sois honteuse et porte ta confusion, toi qui innocentes tes soeurs.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.52  גַּם־אַ֣תְּ׀ שְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֗ךְ אֲשֶׁ֤ר פִּלַּלְתְּ֙ לַֽאֲחֹותֵ֔ךְ בְּחַטֹּאתַ֛יִךְ אֲשֶׁר־הִתְעַ֥בְתְּ מֵהֵ֖ן תִּצְדַּ֣קְנָה מִמֵּ֑ךְ וְגַם־אַ֥תְּ בֹּ֨ושִׁי֙ וּשְׂאִ֣י כְלִמָּתֵ֔ךְ בְּצַדֶּקְתֵּ֖ךְ אַחְיֹותֵֽךְ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 16.52  You should be deeply ashamed because your sins are so terrible. In comparison, you make your sisters seem innocent!