×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 16.49

Ezéchiel 16.49 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.49  Voici quel a été le crime de Sodome, ta sœur. Elle avait de l’orgueil, elle vivait dans l’abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l’indigent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.49  Voici quel a été le crime de Sodome, ta sœur. Elle avait de l’orgueil, elle vivait dans l’abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l’indigent.

Segond 21

Ezéchiel 16.49  Voici quelle a été la faute de ta sœur Sodome : elle avait de l’orgueil, elle vivait dans l’abondance et dans une tranquille insouciance, elle et ses filles, et elle n’a pas soutenu la main du malheureux et du pauvre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16.49  Voici quel était le crime de Sodome, ta sœur : elle et ses filles étaient devenues orgueilleuses parce qu’elles vivaient dans l’abondance et dans une tranquille insouciance. Elles n’ont pas secouru les pauvres et les malheureux.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 16.49  Voilà ce que fut la faute de ta sœur Sodome : orgueilleuse, repue, tranquillement insouciante, elle et ses filles ; mais la main du malheureux et du pauvre, elle ne la raffermissait pas.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.49  Voici quelle fut la faute de Sodome ta sœur : orgueil, voracité, insouciance tranquille, telles furent ses fautes et celles de ses filles ; elles n’ont pas secouru le pauvre et le malheureux,

Bible Annotée

Ezéchiel 16.49  Voici quel était le crime de Sodome ta sœur ; elle et ses filles vivaient dans l’orgueil, l’abondance et une tranquille sécurité ; et elle ne fortifiait pas l’affligé et l’indigent.

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.49  Voici, c’est ici l’iniquité de ta sœur Sodome : orgueil, abondance de pain et insouciant repos, elle les a possédés, elle et ses filles ; mais elle n’a pas fortifié la main de l’affligé et du pauvre.

David Martin

Ezéchiel 16.49  Voici, ç’a été ici l’iniquité de Sodome ta sœur, l’orgueil, l’abondance de pain, et une molle oisiveté ; elle a eu de quoi, elle et les villes de son ressort, mais elle n’a point assisté l’affligé, et le pauvre.

Osterwald

Ezéchiel 16.49  Voici quelle a été l’iniquité de Sodome, ta sœur : l’orgueil, l’abondance et une molle oisiveté ; voilà ce qu’elle avait, elle et ses filles ; mais elle ne soutenait pas la main de l’affligé et du pauvre.

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.49  Voici quel fut le crime de Sodome, ta sœur : l’orgueil, l’abondance et l’insouciant repos où elle vivait avec ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l’indigent.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.49  Voici quelle a été l’iniquité de Sodome, votre sœur : c’est qu’ elle et ses filles se sont livrées à l’orgueil en se voyant rassasiées de pain dans le sein de l’abondance et du repos, et qu’ elles n’ont point tendu la main au pauvre et à l’indigent pour les assister .

André Chouraqui

Ezéchiel 16.49  Voici, tel est le tort de Sedôm, ta sœur, le génie de la satiété du pain, la quiétude de la tranquillité étaient à elle et à ses filles ; mais elle n’a pas renforcé la main de l’humilié, du pauvre.

Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.49  Or, voici quel a été le crime de Sodome, ta soeur : l’orgueil d’être bien repue et d’avoir toutes ses aises s’est trouvé en elle et en ses filles, et elle n’a pas soutenu la main du pauvre et du nécessiteux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.49  הִנֵּה־זֶ֣ה הָיָ֔ה עֲוֹ֖ן סְדֹ֣ם אֲחֹותֵ֑ךְ גָּאֹ֨ון שִׂבְעַת־לֶ֜חֶם וְשַׁלְוַ֣ת הַשְׁקֵ֗ט הָ֤יָה לָהּ֙ וְלִבְנֹותֶ֔יהָ וְיַד־עָנִ֥י וְאֶבְיֹ֖ון לֹ֥א הֶחֱזִֽיקָה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 16.49  Sodom's sins were pride, laziness, and gluttony, while the poor and needy suffered outside her door.