×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 16.27

Ezéchiel 16.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.27  Et voici, j’ai étendu ma main contre toi, j’ai diminué la part que je t’avais assignée, je t’ai livrée à la volonté de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.27  Et voici, j’ai étendu ma main contre toi, j’ai diminué la part que je t’avais assignée, je t’ai livrée à la volonté de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.

Segond 21

Ezéchiel 16.27  Alors j’ai déployé ma puissance contre toi : j’ai diminué ce qui devait te revenir, je t’ai livrée à tes ennemies, les filles des Philistins, qui rougissaient de ta conduite scandaleuse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16.27  Alors je suis intervenu contre toi, je t’ai coupé les vivres et je t’ai livrée au bon plaisir de tes ennemies, les villes philistines, elles-mêmes indignées par ta conduite infâme.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 16.27  Voici donc que j’ai étendu ma main contre toi ; je t’ai coupé les vivres et je t’ai livrée au bon plaisir de tes ennemies, les filles des Philistins, honteuses elles-mêmes de ton impudicité.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.27  Et voici que j’ai levé la main contre toi ; j’ai rationné ta nourriture, je t’ai livrée à la merci de tes ennemies, les filles des Philistins, rougissant de l’infamie de ta conduite.

Bible Annotée

Ezéchiel 16.27  Et voici, j’ai étendu ma main sur toi ; j’ai rogné ta portion assignée ; je t’ai livrée au bon plaisir de tes ennemies, les filles des philistins, honteuses de ta conduite criminelle.

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.27  Et voici, j’ai étendu ma main sur toi, et j’ai diminué ce qui t’était assigné, et je t’ai livrée à la volonté de celles qui te haïssent, les filles des Philistins, qui ont honte de tes voies d’infamie.

David Martin

Ezéchiel 16.27  Et voici, j’ai étendu ma main sur toi, et j’ai diminué ton état, et je t’ai abandonnée à la volonté de celles qui te haïssaient, [savoir] des filles des Philistins, lesquelles ont honte de ton train qui n’est que méchanceté.

Osterwald

Ezéchiel 16.27  Et voici, j’ai étendu ma main contre toi, j’ai diminué la part qui t’était assignée, et t’ai livrée à la discrétion de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.27  Et voici que j’ai étendu ma main sur toi ; j’ai diminué ta portion ; je t’ai livrée au bon plaisir de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.27  Mais je vais maintenant étendre ma main sur vous, je vous ôterai ce que j’avais accoutumé de vous donner ; et je vous livrerai à la passion des filles de la Palestine qui vous haïssent, et qui rougissent elles-mêmes de l’impiété criminelle de votre conduite.

André Chouraqui

Ezéchiel 16.27  Et voici, je tends ma main contre toi, je te retire ta part, je te donne à l’être de tes haineuses, les filles des Pelishtîm, dans l’opprobre, pour la débauche de ta route.

Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.27  Et voici que j’ai étendu ma main sur toi et j’ai réduit ta subsistance, je t’ai livrée à la merci de tes ennemies, les filles des Philistins, confuses de ta conduite infâme.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.27  וְהִנֵּ֨ה נָטִ֤יתִי יָדִי֙ עָלַ֔יִךְ וָאֶגְרַ֖ע חֻקֵּ֑ךְ וָאֶתְּנֵ֞ךְ בְּנֶ֤פֶשׁ שֹׂנְאֹותַ֨יִךְ֙ בְּנֹ֣ות פְּלִשְׁתִּ֔ים הַנִּכְלָמֹ֖ות מִדַּרְכֵּ֥ךְ זִמָּֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 16.27  That is why I struck you with my fist and reduced your boundaries. I handed you over to your enemies, the Philistines, and even they were shocked by your lewd conduct!