×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 16.24

Ezéchiel 16.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.24  tu t’es bâti des maisons de prostitution, tu t’es fait des hauts lieux dans toutes les places ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.24  tu t’es bâti des maisons de prostitution, tu t’es fait des hauts lieux dans toutes les places ;

Segond 21

Ezéchiel 16.24  tu t’es construit des centres de prostitution, tu t’es fait des estrades sur toutes les places.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16.24  tu t’es construit un monticule et tu as aménagé des lieux élevés sur toutes les places.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 16.24  tu t’es bâti une estrade, tu t’es fait un podium sur toutes les places.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.24  tu t’es bâti un tertre, tu t’es fait une hauteur sur toutes les places.

Bible Annotée

Ezéchiel 16.24  tu t’es construit une voûte et tu t’es fait un tertre dans chaque rue.

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.24  -que tu t’es bâti un lieu de débauche et que tu t’es fait un haut lieu dans toutes les places :

David Martin

Ezéchiel 16.24  Que tu t’es bâti un lieu éminent, et t’es fait des hauts lieux par toutes les places.

Osterwald

Ezéchiel 16.24  Tu t’es bâti des maisons de débauche, tu t’es fait des hauts lieux sur toutes les places.

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.24  tu t’es construit une voûte et tu t’es fait un tertre sur toutes les places.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.24   il est arrivé que vous avez bâti pour vous un lieu infâme, et vous vous êtes préparé dans toutes les places publiques une maison d’impudicité.

André Chouraqui

Ezéchiel 16.24  tu te bâtis une hauteur, tu te fais une butte en chaque place ;

Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.24  tu t’es bâti un tertre et tu t’es fait un haut-lieu sur chaque place.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.24  וַתִּבְנִי־לָ֖ךְ גֶּ֑ב וַתַּעֲשִׂי־לָ֥ךְ רָמָ֖ה בְּכָל־רְחֹֽוב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 16.24  you built a pagan shrine and put altars to idols in every town square.