×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 16.17

Ezéchiel 16.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.17  Tu as pris ta magnifique parure d’or et d’argent, que je t’avais donnée, et tu en as fait des simulacres d’hommes, auxquels tu t’es prostituée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.17  Tu as pris ta magnifique parure d’or et d’argent, que je t’avais donnée, et tu en as fait des simulacres d’hommes, auxquels tu t’es prostituée.

Segond 21

Ezéchiel 16.17  Tu as pris les bijoux qui composaient ta parure, tu as pris de mon or et de mon argent, ceux que je t’avais donnés, et tu en as fait des statues d’hommes avec lesquelles tu t’es prostituée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16.17  Tu as pris tes magnifiques bijoux faits de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, tu en as fait des statues d’hommes et tu t’es livrée avec elles à la prostitution.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 16.17  Tu as pris tes splendides bijoux d’or et d’argent que je t’avais donnés ; tu t’es fait des images viriles, tu t’es prostituée avec elles.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.17  Tu as pris tes parures d’or et d’argent que je t’avais données et tu t’es fait des images d’hommes pour servir à tes prostitutions.

Bible Annotée

Ezéchiel 16.17  Et tu pris tes bijoux faits de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, tu t’en fis des images d’homme et tu te prostituas à elles.

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.17  Et tu pris tes objets de parure, faits de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, et tu t’en fis des images d’un mâle, et tu te prostituas avec elles ;

David Martin

Ezéchiel 16.17  Et tu as pris tes bagues magnifiques, faites de mon or et de mon argent, que je t’avais donné, et tu t’en es fait des images d’un mâle, et tu as commis fornication avec elles.

Osterwald

Ezéchiel 16.17  Tu as aussi pris les magnifiques parures, faites de mon or et de mon argent, que je t’avais données ; tu en as fait des figures d’hommes, auxquels tu t’es prostituée.

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.17  Tu as pris tes bijoux, faits de mon or et de mon argent que je t’avais donnés, et tu t’en es fait des images d’hommes, auxquelles tu t’es prostituée.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.17  Vous avez pris ce qui servait à vous parer, qui était fait de mon or et de mon argent, et que je vous avais donné, et vous en avez formé des images d’hommes, auxquelles vous vous êtes prostituée.

André Chouraqui

Ezéchiel 16.17  Tu prends les atours de ta splendeur, de mon or, de mon argent que je t’ai donnés. Tu t’en fais des répliques de mâle et tu putasses avec elles.

Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.17  Et tu as pris tes belles parures [faites] de mon or et de mon argent que je t’avais donnés et tu t’es confectionné des simulacres de mâles et tu t’es prostituée à eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.17  וַתִּקְחִ֞י כְּלֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ מִזְּהָבִ֤י וּמִכַּסְפִּי֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תִּי לָ֔ךְ וַתַּעֲשִׂי־לָ֖ךְ צַלְמֵ֣י זָכָ֑ר וַתִּזְנִי־בָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 16.17  You took the very jewels and gold and silver ornaments I had given you and made statues of men and worshiped them, which is adultery against me.