×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 16.16

Ezéchiel 16.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.16  Tu as pris de tes vêtements, tu t’es fait des hauts lieux que tu as garnis d’étoffes de toutes couleurs, et tu t’y es prostituée : rien de semblable n’était arrivé et n’arrivera jamais.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.16  Tu as pris de tes vêtements, tu t’es fait des hauts lieux que tu as garnis d’étoffes de toutes couleurs, et tu t’y es prostituée : rien de semblable n’était arrivé et n’arrivera jamais.

Segond 21

Ezéchiel 16.16  Tu as pris de tes habits, tu t’es fait des hauts lieux riches en couleurs et tu t’y es prostituée : rien de pareil n’était arrivé et n’arrivera jamais.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16.16  Tu as pris certains de tes vêtements, tu les as cousus ensemble pour orner tes hauts-lieux et tu t’es prostituée dessus. Jamais rien de tel ne s’était produit, jamais cela ne se reproduira.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 16.16  Tu as pris de tes vêtements dont tu as bariolé les hauts lieux et tu t’es prostituée dessus — que cela ne vienne ni ne se passe !

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.16  Tu as pris de tes vêtements pour t’en faire des hauts lieux aux riches couleurs, et tu t’y es prostituée.

Bible Annotée

Ezéchiel 16.16  Tu pris de tes vêtements, tu les cousis ensemble pour t’en faire des autels, et tu te prostituas sur eux, ce qui ne s’était pas fait et ne se fera plus.

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.16  Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t’y prostituas, ce qui n’était jamais arrivé, et ne sera plus.

David Martin

Ezéchiel 16.16  Et tu as pris de tes vêtements, et t’en es fait des hauts lieux de diverses couleurs, tels qu’il n’y en a point, ni n’y en aura [de semblables], et tu t’y es prostituée.

Osterwald

Ezéchiel 16.16  Tu as pris de tes vêtements ; tu t’es fait des hauts lieux garnis d’étoffes de toute couleur, et tu t’y es prostituée, - chose qui n’était point arrivée, et qui n’arrivera plus.

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.16  Et tu as pris de tes vêtements, et tu t’en es fait des hauts lieux aux couleurs variées, et tu t’es prostituée dessus : ce qui ne s’était jamais fait et ne se fera jamais.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.16  Vous avez pris de vos riches vêtements que vous avez cousus l’un à l’autre pour en faire les ornements de vos hauts lieux où vous vous êtes plongée dans la fornication d’une manière qu’on n’a jamais vue, et qu’on ne verra jamais.

André Chouraqui

Ezéchiel 16.16  Tu prends de tes habits, tu t’en fais des tertres tachetés et tu y putasses. Non advenu, cela ne sera pas !

Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.16  Tu as pris de tes vêtements, tu en as fait des hauts lieux bigarrés et tu t’es prostituée sur eux, ce qui ne devait pas arriver et ne devait pas être.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.16  וַתִּקְחִ֣י מִבְּגָדַ֗יִךְ וַתַּֽעֲשִׂי־לָךְ֙ בָּמֹ֣ות טְלֻאֹ֔ות וַתִּזְנִ֖י עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א בָאֹ֖ות וְלֹ֥א יִהְיֶֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 16.16  You used the lovely things I gave you to make shrines for idols, where you carried out your acts of prostitution. Unbelievable! How could such a thing ever happen?