Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 16.16

Ezéchiel 16.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 16.16 (LSG)Tu as pris de tes vêtements, tu t’es fait des hauts lieux que tu as garnis d’étoffes de toutes couleurs, et tu t’y es prostituée : rien de semblable n’était arrivé et n’arrivera jamais.
Ezéchiel 16.16 (NEG)Tu as pris de tes vêtements, tu t’es fait des hauts lieux que tu as garnis d’étoffes de toutes couleurs, et tu t’y es prostituée : rien de semblable n’était arrivé et n’arrivera jamais.
Ezéchiel 16.16 (S21)Tu as pris de tes habits, tu t’es fait des hauts lieux riches en couleurs et tu t’y es prostituée : rien de pareil n’était arrivé et n’arrivera jamais.
Ezéchiel 16.16 (LSGSN)Tu as pris de tes vêtements, tu t’es fait des hauts lieux que tu as garnis d’étoffes de toutes couleurs , et tu t’y es prostituée : rien de semblable n’était arrivé et n’arrivera jamais.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 16.16 (BAN)Tu pris de tes vêtements, tu les cousis ensemble pour t’en faire des autels, et tu te prostituas sur eux, ce qui ne s’était pas fait et ne se fera plus.

Les « autres versions »

Ezéchiel 16.16 (SAC)Vous avez pris de vos riches vêtements que vous avez cousus l’un à l’autre pour en faire les ornements de vos hauts lieux où vous vous êtes plongée dans la fornication d’une manière qu’on n’a jamais vue, et qu’on ne verra jamais.
Ezéchiel 16.16 (MAR)Et tu as pris de tes vêtements, et t’en es fait des hauts lieux de diverses couleurs, tels qu’il n’y en a point, ni n’y en aura [de semblables], et tu t’y es prostituée.
Ezéchiel 16.16 (OST)Tu as pris de tes vêtements ; tu t’es fait des hauts lieux garnis d’étoffes de toute couleur, et tu t’y es prostituée, - chose qui n’était point arrivée, et qui n’arrivera plus.
Ezéchiel 16.16 (CAH)Tu pris de tes vêtements pour t’en faire des tas de toutes les couleurs ; tu te prostituas dessus : il ne viendra et il n’y aura rien de pareil.
Ezéchiel 16.16 (GBT)Tu as pris de tes riches vêtements pour en faire l’ornement de tes hauts lieux, où tu t’es livrée à la fornication d’une manière qu’on n’a jamais vue et qu’on ne verra jamais.
Ezéchiel 16.16 (PGR)Et prenant de tes habits tu te fis sur des hauteurs des pavillons de toutes couleurs, et tu t’y prostituas ; c’est ce qu’on n’avait pas encore vu et qu’on ne verra plus.
Ezéchiel 16.16 (LAU)Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts-lieux décorés de diverses couleurs, et tu t’y prostituas,... ce qui n’avait pas eu lieu, et ne doit pas être.
Ezéchiel 16.16 (DBY)Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t’y prostituas, ce qui n’était jamais arrivé, et ne sera plus.
Ezéchiel 16.16 (TAN)Tu as pris de tes vêtements, tu en as fait des hauts lieux bigarrés et tu t’es prostituée sur eux, ce qui ne devait pas arriver et ne devait pas être.
Ezéchiel 16.16 (VIG)Tu as pris de tes vêtements et tu t’en es fait des (l’ornement de tes) hauts lieux, en les cousant l’un à l’autre, et là tu t’es prostituée comme on ne l’a jamais fait et comme on ne le fera jamais.
Ezéchiel 16.16 (FIL)Tu as pris de tes vêtements et tu t’en es fait des hauts lieux, en les cousant l’un à l’autre, et là tu t’es prostituée comme on ne l’a jamais fait et comme on ne le fera jamais.
Ezéchiel 16.16 (CRA)Et tu as pris de tes vêtements, et tu t’en es fait des hauts lieux aux couleurs variées, et tu t’es prostituée dessus : ce qui ne s’était jamais fait et ne se fera jamais.
Ezéchiel 16.16 (BPC)Tu pris de tes vêtements et tu en fis des hauts-lieux multicolores ; tu t’y prostituas.
Ezéchiel 16.16 (AMI)Vous avez pris de vos riches vêtements que vous avez cousus l’un à l’autre pour en faire les ornements de vos hauts lieux, où vous vous êtes plongée dans la prostitution d’une manière qu’on n’a jamais vue, et qu’on ne verra jamais.

Langues étrangères

Ezéchiel 16.16 (LXX)καὶ ἔλαβες ἐκ τῶν ἱματίων σου καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἴδωλα ῥαπτὰ καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπ’ αὐτά καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃς οὐδὲ μὴ γένηται.
Ezéchiel 16.16 (VUL)et sumens de vestimentis meis fecisti tibi excelsa hinc inde consuta et fornicata es super eis sicut non est factum neque futurum est
Ezéchiel 16.16 (SWA)Ukatwaa baadhi ya mavazi yako, ukajifanyia mahali palipoinuka, palipopambwa kwa rangi mbalimbali, ukafanya mambo ya kikahaba juu yake; mambo kama hayo hayatakuja wala hayatakuwako.
Ezéchiel 16.16 (BHS)וַתִּקְחִ֣י מִבְּגָדַ֗יִךְ וַתַּֽעֲשִׂי־לָךְ֙ בָּמֹ֣ות טְלֻאֹ֔ות וַתִּזְנִ֖י עֲלֵיהֶ֑ם לֹ֥א בָאֹ֖ות וְלֹ֥א יִהְיֶֽה׃