×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 16.15

Ezéchiel 16.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 16.15  Mais tu t’es confiée dans ta beauté, et tu t’es prostituée, à la faveur de ton nom ; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t’es livrée à eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 16.15  Mais tu t’es confiée dans ta beauté, et tu t’es prostituée, à la faveur de ton nom ; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t’es livrée à eux.

Segond 21

Ezéchiel 16.15  « Cependant, tu as placé ta confiance dans ta beauté et tu t’es appuyée sur ta réputation pour te prostituer. Tu as entraîné tous les passants à se prostituer avec toi, tu as été à eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 16.15  « Mais tu t’es confiée en ta beauté, et tu as profité de ta renommée pour te prostituer, tu as prodigué tes débauches à tous les passants, et tu t’es donnée à eux.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 16.15  Mais tu t’es fiée à ta beauté et, à la mesure de ton renom, tu t’es prostituée ; tu as prodigué tes débauches à tout passant — tu as été à lui.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 16.15  Mais tu t’es infatuée de ta beauté, tu as profité de ta renommée pour te prostituer, tu as prodigué tes débauches à tout venant.

Bible Annotée

Ezéchiel 16.15  Mais tu te confias en ta beauté et tu te prostituas à la faveur de ton renom et tu prodiguas tes amours à tout passant, à qui voulait.

John Nelson Darby

Ezéchiel 16.15  Mais tu te confias en ta beauté, et tu te prostituas à cause de ta renommée, et tu prodiguas tes prostitutions à tout passant : c’était pour lui.

David Martin

Ezéchiel 16.15  Mais tu t’es confiée en ta beauté, et tu t’es prostituée à cause de ta renommée, et tu t’es abandonnée à tout passant pour être à lui.

Osterwald

Ezéchiel 16.15  Mais tu t’es confiée en ta beauté, tu t’es prostituée à la faveur de ta renommée, et tu as prodigué tes prostitutions à tout passant, en te livrant à lui.

Auguste Crampon

Ezéchiel 16.15  Mais tu mis ta confiance en ta beauté, et tu te prostituas à la faveur de ton nom ; tu prodiguas tes amours à tout passant, te livrant à lui.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 16.15  Et après cela vous avez mis votre confiance en votre beauté, vous vous êtes abandonnée à la fornication dans votre gloire, et vous vous êtes prostituée à tous les passants pour être asservie à leur passion.

André Chouraqui

Ezéchiel 16.15  Mais tu t’assures en ta beauté, tu putasses avec ton renom, tu répands tes putasseries sur tout passant : ‹ Qu’elle soit à lui ! ›

Zadoc Kahn

Ezéchiel 16.15  Mais tu t’es fiée à ta beauté et livrée à la prostitution à la faveur de ta renommée; tu as prodigué tes débauches à tout passant quel qu’il fût.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 16.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 16.15  וַתִּבְטְחִ֣י בְיָפְיֵ֔ךְ וַתִּזְנִ֖י עַל־שְׁמֵ֑ךְ וַתִּשְׁפְּכִ֧י אֶת־תַּזְנוּתַ֛יִךְ עַל־כָּל־עֹובֵ֖ר לֹו־יֶֽהִי׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 16.15  "But you thought you could get along without me, so you trusted instead in your fame and beauty. You gave yourself as a prostitute to every man who came along. Your beauty was theirs for the asking!