×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 14.16

Ezéchiel 14.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC je jure par moi-même, dit le Seigneur Dieu, que si ces trois hommes sont en ce pays-là, ils n’en délivreront ni leurs fils ni leurs filles, mais qu’eux seuls seront délivrés, et que le pays sera détruit.
MAR[Et] que ces trois hommes-là s’y trouvent ; je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel, qu’ils ne délivreront ni fils ni filles, eux seulement seront délivrés, et le pays [ne] sera [que] désolation.
OSTEt qu’il s’y trouvât ces trois hommes-là, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles ; eux seuls seraient sauvés, tandis que le pays deviendrait un désert.
CAHSi ces trois hommes y étaient, je suis vivant, dit le Seigneur Ieovah, ils ne préserveront pas même leurs fils et leurs filles : eux seuls seront préservés, mais le pays sera une solitude.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpar ma vie, dit le Seigneur, l’Éternel, ces trois hommes qui s’y trouveraient, ne sauveraient ni fils, ni filles ; eux seuls seraient sauvés ; mais le pays serait dévasté.
LAUces trois hommes étant au milieu d’elle,... je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles, eux seuls se délivreraient, et la terre serait désolée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY-ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l’Éternel, s’ils délivraient fils ou filles ! eux seuls seraient délivrés, et le pays sera une désolation.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANces trois hommes y étant, je suis vivant, dit le Seigneur l’Éternel : ils ne délivreraient ni fils ni filles ; ils seraient délivrés eux seuls ; mais le pays serait dévasté.
ZAKces trois hommes qui s’y trouvent, aussi vrai que je suis vivant, dit le Seigneur Dieu, ils ne sauveront ni fils, ni filles ; eux seuls se sauveront, et le pays deviendra une solitude.
VIGpar ma vie (je vis, moi), dit le Seigneur Dieu, si ces trois hommes sont au milieu de lui, ils ne délivreront ni le(ur)s fils ni le(ur)s filles, mais eux seuls seront délivrés, et le pays sera dévasté.[14.16 ; 14.18 Je vis, moi. Voir Jérémie, 46, 18.]
FILpar Ma vie, dit le Seigneur Dieu, si ces trois hommes sont au milieu de lui, ils ne délivreront ni les fils ni les filles, mais eux seuls seront délivrés, et le pays sera dévasté.
LSGet qu’il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! Dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet qu’il y eût ces trois hommes au milieu de ce pays, je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Ils ne sauveraient ni fils ni filles ; eux seuls seraient sauvés, mais le pays serait dévasté.
BPCmais si ces trois hommes se trouvaient au milieu de lui, par ma vie, oracle du Seigneur Yahweh, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés ; mais le pays deviendrait un désert.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGet qu’il y ait au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert.
CHUces trois hommes en son sein, moi, le vivant, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms, ne sauveront ni fils ni filles. Eux seuls seront sauvés, mais la terre sera désolée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPmais dans ce pays se trouvent ces trois hommes. Par ma vie, dit Yahvé, ils ne pourraient sauver ni fils ni fille, mais eux, même seuls, seraient sauvés tandis que le pays deviendrait un désert.
S21s’il s’y trouve ces trois hommes – aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l’Éternel – ils ne sauveront ni fils ni filles : eux seuls seront sauvés et le pays deviendra un endroit désert.
KJFEt qu’il s’y trouvât ces trois hommes-là, JE SUIS vivant, dit le SEIGNEUR Dieu, ils ne sauveraient ni fils ni filles; eux seuls seraient sauvés, tandis que le pays deviendrait un désert.
LXXκαὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ὦσι ζῶ ἐγώ λέγει κύριος εἰ υἱοὶ ἢ θυγατέρες σωθήσονται ἀλλ’ ἢ αὐτοὶ μόνοι σωθήσονται ἡ δὲ γῆ ἔσται εἰς ὄλεθρον.
VULtres viri isti qui fuerint in ea vivo ego dicit Dominus Deus quia nec filios nec filias liberabunt sed ipsi soli liberabuntur terra autem desolabitur
BHSשְׁלֹ֨שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵלֶּה֮ בְּתֹוכָהּ֒ חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־בָּנִ֥ים וְאִם־בָּנֹ֖ות יַצִּ֑ילוּ הֵ֤מָּה לְבַדָּם֙ יִנָּצֵ֔לוּ וְהָאָ֖רֶץ תִּהְיֶ֥ה שְׁמָמָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !