Ezéchiel 12.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.
Les « Louis Segond »
Louis Segond 1910
Ezéchiel 12.6 Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l’obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre ; car je veux que tu sois un signe pour la maison d’Israël.
Segond dite « à la Colombe »
Ezéchiel 12.6 Sous leurs yeux, tu le chargeras sur l’épaule, tu le sortiras dans l’obscurité, tu te couvriras le visage et tu ne regarderas pas le pays ; car je veux que tu serves de présage pour la maison d’Israël.
Nouvelle Bible Segond
Ezéchiel 12.6 Sous leurs yeux, tu le chargeras sur l’épaule, tu le sortiras dans l’obscurité, tu te couvriras le visage et tu ne regarderas pas le pays ; car je veux que tu sois un présage pour la maison d’Israël.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 12.6 Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras pendant l’obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre ; car je veux que tu sois un signe pour la maison d’Israël.
Segond 21
Ezéchiel 12.6 Sous leurs yeux, tu les porteras sur l’épaule, tu les sortiras en pleine obscurité et tu te couvriras le visage de façon à ne pas voir où tu vas, car je veux que tu sois un signe pour la communauté d’Israël. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Ezéchiel 12.6 Sous leurs yeux, tu le chargeras sur ton épaule et tu l’emporteras dans la nuit noire ; tu te cacheras le visage en sorte que tu ne puisses pas voir le pays. Car je fais de toi un signe pour la communauté d’Israël.
Traduction œcuménique de la Bible
Ezéchiel 12.6 Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule ; tu les feras sortir dans l’obscurité ; tu couvriras ton visage pour ne pas voir le pays : car je fais de toi un présage pour la maison d’Israël. »
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 12.6 À leurs yeux, tu chargeras ton ballot sur l’épaule et tu sortiras dans l’obscurité ; tu te couvriras le visage pour ne pas voir le pays, car j’ai fait de toi un présage pour la maison d’Israël.
Bible Annotée
Ezéchiel 12.6 À leurs yeux, charge-le sur l’épaule, emporte-le dans l’obscurité : voile-toi la face, en sorte que tu ne voies pas la terre ; car j’ai fait de toi l’emblème de la maison d’Israël.
John Nelson Darby
Ezéchiel 12.6 tu le porteras sur l’épaule, sous leurs yeux ; tu le mettras dehors dans l’obscurité ; tu couvriras ta face, et tu ne verras pas le pays, car je t’ai donné pour signe la maison d’Israël.
David Martin
Ezéchiel 12.6 Tu [le] porteras sur l’épaule, eux le voyant, et tu [le] tireras dehors sur la brune ; tu couvriras aussi ton visage, afin que tu ne voies point la terre ; car je t’ai mis pour être un signe à la maison d’Israël.
Osterwald
Ezéchiel 12.6 Sous leurs yeux, tu le porteras sur l’épaule, et tu le sortiras quand il fera obscur. Tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas la terre, car je veux que tu sois un signe pour la maison d’Israël.
Auguste Crampon
Ezéchiel 12.6 À leurs yeux, mets-le sur ton épaule, emporte-le dans l’obscurité ; voile-toi le visage, en sorte que tu ne voies pas la terre ; car je t’ai établi comme un signe pour la maison d’Israël. "
Lemaistre de Sacy
Ezéchiel 12.6 Vous aurez des hommes qui vous porteront sur leurs épaules devant eux ; on vous emportera dans l’obscurité ; vous vous mettrez un voile sur le visage, et vous ne verrez point la terre : car je vous ai choisi pour être comme un signe et un prodige à la maison d’Israël.
André Chouraqui
Ezéchiel 12.6 Sous leurs yeux, porte sur l’épaule. Sors dans l’opacité, couvre tes faces et ne vois pas la terre. Oui, je te donne en prodige pour la maison d’Israël. »
Les versions grecques et hébraïques
SBL Greek New Testament
Ezéchiel 12.6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Ezéchiel 12.6As they watch, lift your pack to your shoulders and walk away into the night. Cover your face and don't look around. All of these actions will be a sign for the people of Israel."