Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 12.5

Ezéchiel 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ezéchiel 12.5 (LSG)Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là.
Ezéchiel 12.5 (NEG)Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là.
Ezéchiel 12.5 (S21)Sous leurs yeux, perce le mur par lequel tu sortiras tes affaires !
Ezéchiel 12.5 (LSGSN)Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets par là.

Les Bibles d'étude

Ezéchiel 12.5 (BAN)à leurs yeux, fais un trou dans la muraille et sors par là ton bagage.

Les « autres versions »

Ezéchiel 12.5 (SAC)Percez devant leurs yeux la muraille de votre maison, et sortez par l’ouverture que vous aurez faite.
Ezéchiel 12.5 (MAR)Perce-toi la paroi, eux le voyant, et tire par-là dehors [ton équipage].
Ezéchiel 12.5 (OST)Sous leurs yeux, tu feras une ouverture dans la muraille, par laquelle tu feras sortir ton bagage.
Ezéchiel 12.5 (CAH)Devant leurs yeux fais une brèche dans le mur et sors par là.
Ezéchiel 12.5 (GBT)Perce devant leurs yeux la muraille de ta maison, et sors par cette ouverture.
Ezéchiel 12.5 (PGR)Sous leurs yeux fais une brèche au mur de ta maison, et fais sortir ton attirail parla.
Ezéchiel 12.5 (LAU)Sous leurs yeux, perce pour toi la muraille, et fais sortir par-là [ton bagage].
Ezéchiel 12.5 (DBY)Perce le mur sous leurs yeux, et mets dehors par là ton bagage ;
Ezéchiel 12.5 (TAN)A leurs yeux, creuse-toi un trou dans le mur et fais [tout] sortir par là.
Ezéchiel 12.5 (VIG)Sous leurs yeux perce la muraille, et sors par cette ouverture.
Ezéchiel 12.5 (FIL)Sous leurs yeux perce la muraille, et sors par cette ouverture.
Ezéchiel 12.5 (CRA)A leurs yeux, creuse un trou dans la muraille et sors par là ton bagage.
Ezéchiel 12.5 (BPC)Sous leurs yeux tu te perceras le mur et tu en sortiras.
Ezéchiel 12.5 (AMI)Percez devant leurs yeux la muraille, et sortez par l’ouverture que vous aurez faite.

Langues étrangères

Ezéchiel 12.5 (LXX)ἐνώπιον αὐτῶν διόρυξον σεαυτῷ εἰς τὸν τοῖχον καὶ διεξελεύσῃ δι’ αὐτοῦ.
Ezéchiel 12.5 (VUL)ante oculos eorum perfodi tibi parietem et egredieris per eum
Ezéchiel 12.5 (SWA)Toboa mahali ukutani mbele ya macho yao, ukachukue vitu kwa kuvipitisha pale.
Ezéchiel 12.5 (BHS)לְעֵינֵיהֶ֖ם חֲתָר־לְךָ֣ בַקִּ֑יר וְהֹוצֵאתָ֖ בֹּֽו׃