×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 12.4

Ezéchiel 12.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 12.4  Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux ; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 12.4  Sors ton équipement comme un équipement de déporté, en plein jour sous leurs yeux ; et toi, sors le soir, sous leurs yeux, comme sortent des déportés.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 12.4  Tu sortiras ton paquet en plein jour, sous leurs yeux ; et toi, tu sortiras le soir, sous leurs yeux, comme les exilés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12.4  Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs yeux ; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des exilés.

Segond 21

Ezéchiel 12.4  Tu sortiras tes affaires d’homme exilé en plein jour, sous leurs yeux, mais toi, tu partiras le soir, en leur présence, comme le font des exilés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 12.4  Dépose ton baluchon d’exilé dehors, en plein jour, pour que tout le monde le voie. Le soir, tu sortiras sous leurs yeux, comme pour un départ en exil.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 12.4  Tu feras sortir tes bagages — des bagages de déporté — en plein jour, sous leurs yeux ; et toi, tu sortiras le soir, sous leurs yeux, comme sortent les déportés.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 12.4  Tu arrangeras tes affaires comme un bagage d’exilé, de jour, à leurs yeux. Et toi, tu sortiras le soir, à leurs yeux, comme sortent les exilés.

Bible Annotée

Ezéchiel 12.4  sors ton bagage comme un bagage d’émigrant, de jour, à leurs yeux ; et toi, sors le soir, à leurs yeux, comme on sort pour émigrer ;

John Nelson Darby

Ezéchiel 12.4  Et, de jour, tu mettras dehors ton bagage, comme un bagage de transporté, sous leurs yeux ; et toi, tu sortiras sur le soir, devant leurs yeux, comme ceux qui s’en vont en captivité.

David Martin

Ezéchiel 12.4  Tu mettras donc dehors pendant le jour ton équipage, tel qu’est l’équipage d’un homme qui déloge, eux le voyant ; et sur le soir tu sortiras, eux le voyant, comme quand on sort pour déloger.

Osterwald

Ezéchiel 12.4  Tu feras sortir ton bagage comme le bagage d’un émigrant, en plein jour, sous leurs yeux, et toi tu sortiras vers le soir, sous leurs yeux, comme partent des exilés.

Auguste Crampon

Ezéchiel 12.4  Sors ton bagage, comme un bagage d’émigrant, de jour, à leurs yeux ; et toi, pars le soir, à leurs yeux, comme on part pour émigrer.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 12.4  Vous transporterez hors de chez vous à leurs yeux pendant le jour tous vos meubles comme un homme qui déloge ; et vous en sortirez vous-même le soir devant eux, comme un homme qui sort de chez lui pour aller demeurer ailleurs.

André Chouraqui

Ezéchiel 12.4  Sors, tes baluchons comme des baluchons d’exil, de jour, à leurs yeux ; et toi, sors le soir, sous leurs yeux ; comme aux sorties d’exil.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 12.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 12.4  וְהֹוצֵאתָ֨ כֵלֶ֜יךָ כִּכְלֵ֥י גֹולָ֛ה יֹומָ֖ם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְאַתָּ֗ה תֵּצֵ֤א בָעֶ֨רֶב֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם כְּמֹוצָאֵ֖י גֹּולָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 12.4  Bring your baggage outside during the day so they can watch you. Then as they are watching, leave your house in the evening, just as captives do when they begin a long march to distant lands.