×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 12.13

Ezéchiel 12.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 12.13  J’étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet ; Je l’emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; Mais il ne le verra pas, et il y mourra.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 12.13  J’étendrai mon filet sur lui
Et il sera pris dans mon piège ;
Je l’emmènerai à Babylone, pays des Chaldéens ;
Mais il ne le verra pas et il y mourra.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 12.13  J’étendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mon piège ; je l’emmènerai à Babylone, au pays des Chaldéens ; mais il ne le verra pas et il y mourra.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 12.13  J’étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet ; Je l’emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; Mais il ne le verra pas, et il y mourra.

Segond 21

Ezéchiel 12.13  J’étendrai mon piège sur lui et il sera pris dans mon filet. Je l’emmènerai à Babylone, dans le pays des Babyloniens, mais il ne le verra pas et il y mourra.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 12.13  J’étendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mon piège, je le ferai partir pour Babylone dans le pays des Chaldéens, qu’il ne verra pas de ses yeux, et c’est là qu’il mourra.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 12.13  J’étendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mes rets ; je l’amènerai à Babylone, au pays des Chaldéens ; il mourra dans ce pays sans l’avoir vu.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 12.13  J’étendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mon rets ; je le mènerai à Babylone, au pays des Chaldéens, mais il ne le verra pas et il y mourra.

Bible Annotée

Ezéchiel 12.13  J’étendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mes rets, et je l’emmènerai à Babel, au pays des Chaldéens. Mais il ne le verra point, et là il mourra.

John Nelson Darby

Ezéchiel 12.13  Et j’étendrai sur lui mon filet, et il sera pris dans mon piège ; et je l’amènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; mais il ne le verra point, et là il mourra.

David Martin

Ezéchiel 12.13  J’étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets ; et je le ferai entrer dans Babylone au pays des Caldéens, mais il ne la verra point, et il y mourra.

Osterwald

Ezéchiel 12.13  J’étendrai mon rets sur lui, il sera pris dans mon filet, et je l’emmènerai à Babylone, dans le pays des Caldéens ; mais il ne le verra point, et il y mourra.

Auguste Crampon

Ezéchiel 12.13  J’étendrai mon filet sur lui, et il sera pris dans mes rets ; je l’emmènerai à Babylone, au pays des Chaldéens ; mais il ne le verra point, et là il mourra.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 12.13  Je jetterai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet : je l’emmènerai à Babylone dans la terre des Chaldéens : cependant il ne la verra point, et il y mourra.

André Chouraqui

Ezéchiel 12.13  Je déploierai sur lui mon filet ; il sera ainsi dans mes trappes. Je le ferai venir à Babèl, la terre des Kasdîm ; mais il ne verra pas et là, il mourra.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 12.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 12.13  וּפָרַשְׂתִּ֤י אֶת־רִשְׁתִּי֙ עָלָ֔יו וְנִתְפַּ֖שׂ בִּמְצֽוּדָתִ֑י וְהֵבֵאתִ֨י אֹתֹ֤ו בָבֶ֨לָה֙ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֔ים וְאֹותָ֥הּ לֹֽא־יִרְאֶ֖ה וְשָׁ֥ם יָמֽוּת׃

Versions étrangères

New Living Translation

Ezéchiel 12.13  Then I will spread out my net and capture him in my snare. I will bring him to Babylon, the land of the Babylonians, though he will never see it, and he will die there.