Ezéchiel 11.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 11.8 | Vous craignez l’épée, et je ferai tomber sur vous l’épée, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 11.8 | Vous avez eu peur de l’épée, mais je ferai venir l’épée sur vous, dit le Seigneur l’Etemel. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 11.8 | Vous avez peur de l’épée, mais je ferai venir sur vous l’épée, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 11.8 | Vous avez craint le glaive et je mènerai contre vous le glaive, dit le Seigneur Ieovah. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 11.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 11.8 | Vous craignez l’épée, et c’est l’épée que je ferai venir sur vous, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 11.8 | Vous craignez l’épée, mais je ferai venir l’épée contre vous, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 11.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 11.8 | Vous avez eu peur de l’épée ; et je ferai venir l’épée sur vous, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 11.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 11.8 | Vous craignez le glaive, et je ferai venir sur vous le glaive, a dit le Seigneur l’Éternel. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 11.8 | Vous avez peur du glaive, j’amènerai le glaive sur vous, dit le Seigneur Dieu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 11.8 | Vous craignez (avez craint) l’épée, et je ferai venir sur vous l’épée, dit le Seigneur Dieu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 11.8 | Vous craignez l’épée, et Je ferai venir sur vous l’épée, dit le Seigneur Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 11.8 | Vous avez peur de l’épée, Et je ferai venir sur vous l’épée, Dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 11.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 11.8 | Vous craignez l’épée, et je ferai venir sur vous l’épée, — oracle du Seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 11.8 | Vous craignez le glaive : je ferai venir sur vous le glaive, oracle du Seigneur Yahweh. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 11.8 | Vous craignez l’épée, j’amènerai l’épée contre vous, oracle du Seigneur Yahvé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 11.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 11.8 | Vous avez peur de l’épée, Et je ferai venir sur vous l’épée, Dit le Seigneur, l’Eternel. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 11.8 | Vous frémissez de l’épée, mais je fais venir contre vous l’épée, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 11.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 11.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 11.8 | Puisque c’est l’épée que vous redoutez, j’amènerai sur vous l’épée - parole de Yahvé. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 11.8 | Vous avez peur de l’épée ? Je ferai venir l’épée contre vous, déclare le Seigneur, l’Éternel. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 11.8 | Vous avez peur de l’épée, mais je ferai venir sur vous l’épée, dit le SEIGNEUR Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 11.8 | ῥομφαίαν φοβεῖσθε καὶ ῥομφαίαν ἐπάξω ἐφ’ ὑμᾶς λέγει κύριος. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 11.8 | gladium metuistis et gladium inducam super vos ait Dominus Deus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 11.8 | חֶ֖רֶב יְרֵאתֶ֑ם וְחֶ֨רֶב֙ אָבִ֣יא עֲלֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 11.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |