Ezéchiel 11.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 11.25 | je dis au peuple captif tout ce que le Seigneur m’avait fait voir. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 11.25 | Alors je dis à ceux qui avaient été emmenés captifs toutes les choses que l’Éternel m’avait fait voir. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 11.25 | Alors je racontai à ceux qui avaient été emmenés captifs, toutes les choses que l’Éternel m’avait révélées. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 11.25 | Je prononçai devant les exilés toutes les paroles d’Ieovah qu’il m’avait révélées. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 11.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 11.25 | et je redis aux captifs toutes les paroles de l’Éternel qu’Il m’avait révélées. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 11.25 | et je dis aux déportés toutes les paroles de l’Éternel, lesquelles il m’avait fait voir. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 11.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 11.25 | Et je dis à ceux de la transportation toutes les choses que l’Éternel m’avait fait voir. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 11.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 11.25 | Et je racontai aux captifs toutes les choses que l’Éternel m’avait fait voir. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 11.25 | Et je rapportai aux exilés toutes les choses que l’Éternel m’avait révélées. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 11.25 | Et je dis aux déportés toutes les choses que le Seigneur m’avait montrées. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 11.25 | Et je dis aux déportés toutes les choses que le Seigneur m’avait montrées. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 11.25 | Je dis aux captifs toutes les paroles de l’Éternel, qu’il m’avait révélées. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 11.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 11.25 | Et je racontai aux captifs toutes les choses que Yahweh m’avait fait voir. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 11.25 | Et je dis aux exilés toutes les choses que Yahweh m’avait fait voir. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Ezéchiel 11.25 | Je racontai aux exilés tout ce que Yahvé m’avait fait voir. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 11.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 11.25 | Je dis aux captifs toutes les paroles de l’Eternel, qu’il m’avait révélées. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 11.25 | Et je parle à l’exil de toutes les paroles de IHVH-Adonaï, qu’il m’a fait voir. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 11.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 11.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 11.25 | et je pus raconter aux exilés tout ce que Yahvé m’avait montré. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 11.25 | et j’ai rapporté aux exilés tout ce que l’Éternel m’avait révélé. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 11.25 | Alors je racontai à ceux qui avaient été emmenés captifs, toutes les choses que le SEIGNEUR m’avait révélées. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 11.25 | καὶ ἐλάλησα πρὸς τὴν αἰχμαλωσίαν πάντας τοὺς λόγους τοῦ κυρίου οὓς ἔδειξέν μοι. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 11.25 | et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini quae ostenderat mihi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 11.25 | וָאֲדַבֵּ֖ר אֶל־הַגֹּולָ֑ה אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר הֶרְאָֽנִי׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 11.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |