×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 11.18

Ezéchiel 11.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 11.18  C’est là qu’ils iront, Et ils en ôteront toutes les idoles et toutes les abominations.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 11.18  C’est là qu’ils viendront
Et ils en ôteront toutes les abominations
Et toutes les horreurs.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 11.18  C’est là qu’ils viendront ; ils en supprimeront toutes les horreurs et toutes les abominations.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 11.18  C’est là qu’ils iront, Et ils en ôteront toutes les idoles et toutes les abominations.

Segond 21

Ezéchiel 11.18  « C’est là qu’ils iront, et ils en retireront toutes les monstruosités et toutes les pratiques abominables.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 11.18  Alors ils y viendront et ils en ôteront tous les objets abominables et toutes les idoles.

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 11.18  Ils y viendront et en ôteront toutes les horreurs et toutes les abominations.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 11.18  Ils y viendront et en extirperont toutes les horreurs et les abominations.

Bible Annotée

Ezéchiel 11.18  Et ils y entreront et en ôteront toutes ses infamies et toutes ses abominations.

John Nelson Darby

Ezéchiel 11.18  Et là ils viendront, et ils en ôteront toutes ses choses exécrables et toutes ses abominations.

David Martin

Ezéchiel 11.18  Et ils y entreront, et ôteront hors d’elle toutes ses infamies, et toutes ses abominations.

Osterwald

Ezéchiel 11.18  Ils y entreront, et feront disparaître de son sein toutes les idoles et toutes les abominations.

Auguste Crampon

Ezéchiel 11.18  Ils y entreront et en ôteront toutes ses infamies et toutes ses abominations.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 11.18  Ils y entreront de nouveau , et ils ôteront du milieu d’elle tout ce qui lui a été un sujet de chute, et toutes ses abominations.

André Chouraqui

Ezéchiel 11.18  Ils viennent là, ils écartent d’elle toutes ses abjections, toutes ses abominations.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 11.18  וּבָ֖אוּ־שָׁ֑מָּה וְהֵסִ֜ירוּ אֶת־כָּל־שִׁקּוּצֶ֛יהָ וְאֶת־כָּל־תֹּועֲבֹותֶ֖יהָ מִמֶּֽנָּה׃