×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 11.16

Ezéchiel 11.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 11.16  C’est pourquoi tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Si je les tiens éloignés parmi les nations, Si je les ai dispersés en divers pays, Je serai pour eux quelque temps un asile Dans les pays où ils sont venus.

Segond dite « à la Colombe »

Ezéchiel 11.16  C’est pourqoui tu diras :
Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel :
Si je les tiens éloignés parmi les nations,
Si je les ai disséminés en (divers) pays,
Je serai pour eux quelque temps un sanctuaire
Dans les pays où ils sont venus.

Nouvelle Bible Segond

Ezéchiel 11.16  À cause de cela, dis : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Même si je les ai éloignés parmi les nations, si je les ai dispersés dans tous les pays, j’ai été pour eux, un peu, un sanctuaire dans les pays où ils sont venus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 11.16  C’est pourquoi tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Si je les tiens éloignés parmi les nations, Si je les ai dispersés en divers pays, Je serai pour eux quelque temps un asile Dans les pays où ils sont venus.

Segond 21

Ezéchiel 11.16  C’est pourquoi, annonce : ‹ Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Même si je les tiens éloignés parmi les nations, même si je les ai éparpillés dans divers pays, je serai pour eux un sanctuaire, durant quelque temps, dans les pays où ils sont allés. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Ezéchiel 11.16  C’est pourquoi tu diras : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Éternel : Je les ai éloignés au milieu des nations, je les ai dispersés dans des pays étrangers. Oui, tout cela est vrai, mais je serai pour eux pendant quelque temps un sanctuaire dans ces pays où ils se sont rendus. »

Traduction œcuménique de la Bible

Ezéchiel 11.16  Dis-leur donc : Ainsi parle le Seigneur DIEU : Même si je les ai éloignés parmi les nations et les ai dispersés dans les pays, j’ai été un peu pour eux un sanctuaire dans les pays où ils sont allés.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 11.16  C’est pourquoi, dis : Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Oui, je les ai éloignés parmi les nations, je les ai dispersés dans les pays étrangers et j’ai été pour eux un sanctuaire, quelque temps, dans le pays où ils sont venus.

Bible Annotée

Ezéchiel 11.16  C’est pourquoi dis : Ainsi parle l’Éternel : Oui, je les ai éloignés parmi les nations, oui, je les ai dispersés en d’autres pays, et je serai pour eux un sanctuaire pour peu de temps dans les pays où ils sont allés.

John Nelson Darby

Ezéchiel 11.16  C’est pourquoi dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Bien que je les aie éloignés parmi les nations, et bien que je les aie dispersés par les pays, toutefois je leur serai comme un petit sanctuaire dans les pays où ils sont venus.

David Martin

Ezéchiel 11.16  C’est pourquoi dis-leur : ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : quoique je les aie éloignés entre les nations, et que je les aie dispersés par les pays, je leur ai pourtant été comme un petit Sanctuaire dans les pays auxquels ils sont venus.

Osterwald

Ezéchiel 11.16  C’est pourquoi dis-leur : Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Quoique je les tienne éloignés parmi les nations, quoique je les aie dispersés en divers pays, pourtant je serai pour eux un asile quelque temps dans les pays où ils sont allés.

Auguste Crampon

Ezéchiel 11.16  C’est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Oui, je les ai éloignés parmi les nations, je les ai dispersés dans les pays ; mais je serai pour eux un sanctuaire pendant un peu de temps, dans les pays où ils sont allés.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 11.16  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Dieu : Quoique je les aie envoyés si loin parmi les nations, et que je les aie dispersés en divers pays, je ne laisserai pas de sanctifier leur petit nombre dans les pays où ils sont allés.

André Chouraqui

Ezéchiel 11.16  Aussi, dis : Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Oui, je les ai éloignés parmi les nations ; oui, je les ai dispersés sur les terres ; mais je suis un peu pour eux un sanctuaire sur les terres où ils sont venus.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 11.16  לָכֵ֣ן אֱמֹ֗ר כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ כִּ֤י הִרְחַקְתִּים֙ בַּגֹּויִ֔ם וְכִ֥י הֲפִֽיצֹותִ֖ים בָּאֲרָצֹ֑ות וָאֱהִ֤י לָהֶם֙ לְמִקְדָּ֣שׁ מְעַ֔ט בָּאֲרָצֹ֖ות אֲשֶׁר־בָּ֥אוּ שָֽׁם׃ ס