×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 10.9

Ezéchiel 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEzéchiel 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ezéchiel 10.9Voici encore ce que je vis : Il me parut quatre roues près des chérubins. Il y avait une roue près d’un chérubin, et une autre roue près d’un autre. Les roues paraissaient, à les voir, comme une pierre de chrysolithe ;
David Martin - 1744 - MAREzéchiel 10.9Puis je regardai, et voici quatre roues auprès des Chérubins, une roue auprès d’un des Chérubins, et une autre roue auprès d’un Chérubin ; et la ressemblance des roues était comme la couleur d’une pierre de chrysolithe.
Ostervald - 1811 - OSTEzéchiel 10.9Je regardai encore, et voici quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin ; et l’aspect de ces roues était comme celui d’une chrysolithe.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEzéchiel 10.9Je vis, et voici quatre roues près des Chroubime, une roue auprès de chaque Chroub, et la couleur des roues était comme l’éclat d’une pierre de tarschisch (chrysolite).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEzéchiel 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREzéchiel 10.9Puis je regardai, et voici, il y avait quatre roues à côté des Chérubins, une roue à côté de chaque Chérubin, et l’aspect des roues était celui d’une pierre de Tarsis.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEzéchiel 10.9Et je vis, et voici quatre roues près des chérubins ; une roue près d’un chérubin, et une autre roue près de l’autre chérubin ; et l’aspect des roues était comme l’apparence de la pierre de chrysolite.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEzéchiel 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEzéchiel 10.9Et je regardai, et voici quatre roues à côté des chérubins, une roue à côté d’un chérubin, et une roue à côté d’un chérubin, et l’aspect des roues était comme l’apparence d’une pierre de chrysolithe.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEzéchiel 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEzéchiel 10.9Et je vis, et voici il y avait quatre roues à côté des chérubins, une roue à côté de chaque chérubin, et l’aspect des roues était comme celui de la pierre de Tharsis.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEzéchiel 10.9Je regardai, et voici qu’il y avait quatre roues auprès des chérubins : une roue auprès d’un chérubin, et une autre roue auprès d’un autre ; l’aspect de ces roues était comme celui d’une pierre de chrysolite ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEzéchiel 10.9Je regardai, et voici qu’il y avait quatre roues auprès des chérubins: une roue auprès d’un chérubin, et une autre roue auprès d’un autre; l’aspect de ces roues était comme celui d’une pierre de chrysolite;
Louis Segond - 1910 - LSGEzéchiel 10.9Je regardai, et voici, il y avait quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin ; et ces roues avaient l’aspect d’une pierre de chrysolithe.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEzéchiel 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEzéchiel 10.9Et je vis, et voici quatre roues auprès des Chérubins, une roue à côté de chaque Chérubin, et l’aspect des roues était comme celui de la pierre de Tharsis.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEzéchiel 10.9Et je regardai et voici quatre roues à côté des chérubins, une roue à côté de chaque chérubin, et l’aspect des roues était comme celui de l’éclat de la pierre de Tharsis.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEzéchiel 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEzéchiel 10.9Je vois et voici : les quatre rouages sous les keroubîm, un rouage sous un keroub, un rouage sous un keroub. La vision des rouages est comme l’œil de la pierre de béryl.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEzéchiel 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEzéchiel 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEzéchiel 10.9Je regardai, et voici, il y avait quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin ; et ces roues avaient l’aspect d’une pierre de chrysolithe.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEzéchiel 10.9J’ai vu quatre roues placées à côté des chérubins (il y avait une roue à côté de chaque chérubin) et les roues avaient l’éclat de la pierre précieuse.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEzéchiel 10.9Et je vis qu’il y avait quatre roues prés des chérubins, une roue près de chaque chérubin, et l’aspect des roues était comme celui de la pierre de Tarchich.
Segond 21 - 2007 - S21Ezéchiel 10.9J’ai regardé et j’ai vu quatre roues près des chérubins, une près de chaque chérubin. Les roues avaient, dans leur aspect, un éclat pareil à celui d’une pierre de chrysolithe.
King James en Français - 2016 - KJFEzéchiel 10.9Je regardai encore, et voici quatre roues près des chérubins, une roue près de chaque chérubin; et l’aspect de ces roues était comme celui d’une chrysolithe.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEzéchiel 10.9καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τροχοὶ τέσσαρες εἱστήκεισαν ἐχόμενοι τῶν χερουβιν τροχὸς εἷς ἐχόμενος χερουβ ἑνός καὶ ἡ ὄψις τῶν τροχῶν ὡς ὄψις λίθου ἄνθρακος.
La Vulgate - 1454 - VULEzéchiel 10.9et vidi et ecce quattuor rotae iuxta cherubin rota una iuxta cherub unum et rota alia iuxta cherub unum species autem erat rotarum quasi visio lapidis chrysoliti
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEzéchiel 10.9וָאֶרְאֶ֗ה וְהִנֵּ֨ה אַרְבָּעָ֣ה אֹופַנִּים֮ אֵ֣צֶל הַכְּרוּבִים֒ אֹופַ֣ן אֶחָ֗ד אֵ֚צֶל הַכְּר֣וּב אֶחָ֔ד וְאֹופַ֣ן אֶחָ֔ד אֵ֖צֶל הַכְּר֣וּב אֶחָ֑ד וּמַרְאֵה֙ הָאֹ֣ופַנִּ֔ים כְּעֵ֖ין אֶ֥בֶן תַּרְשִֽׁישׁ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEzéchiel 10.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !