×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 10.8

Ezéchiel 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEzéchiel 10.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ezéchiel 10.8Et il parut dans les chérubins comme une main d’homme qui était sous leurs ailes.
David Martin - 1744 - MAREzéchiel 10.8(Car il apparaissait dans les Chérubins la figure d’une main d’homme sous leurs ailes.)
Ostervald - 1811 - OSTEzéchiel 10.8Car on voyait aux chérubins une forme de main d’homme sous leurs ailes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEzéchiel 10.8On vit sur les Chroubime la forme d’une main humaine sous leurs ailes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEzéchiel 10.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREzéchiel 10.8Et on voyait aux Chérubins une forme de main d’homme sous leurs ailes.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEzéchiel 10.8Or on voyait aux chérubins une figure de main d’homme sous leurs ailes.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEzéchiel 10.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEzéchiel 10.8Et on voyait aux chérubins la figure d’une main d’homme sous leurs ailes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEzéchiel 10.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEzéchiel 10.8Or, on voyait aux chérubins une forme de main d’homme sous leurs ailes.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEzéchiel 10.8Et il parut dans les chérubins comme une main d’homme, qui était sous leurs ailes.[10.8 La ressemblance d’une main d’homme. Le buste humain des chérubins assyriens avait quelquefois deux bras et deux mains humaines. Voir plus haut, Ezéchiel, 1, 8, et, en général, pour cette description, le chapitre 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEzéchiel 10.8Et il parut dans les chérubins comme une main d’homme, qui était sous leurs ailes.
Louis Segond - 1910 - LSGEzéchiel 10.8On voyait aux chérubins une forme de main d’homme sous leurs ailes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEzéchiel 10.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEzéchiel 10.8Or on voyait aux Chérubins une forme de main d’homme sous leurs ailes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEzéchiel 10.8Et je vis aux chérubins une forme de main d’homme sous leurs ailes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEzéchiel 10.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEzéchiel 10.8La forme d’une main humaine se voit aux keroubîm sous leurs ailes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEzéchiel 10.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEzéchiel 10.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEzéchiel 10.8On voyait aux chérubins une forme de main d’homme sous leurs ailes.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEzéchiel 10.8J’ai bien vu alors comme une main d’homme sous les ailes des chérubins.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEzéchiel 10.8Et chez les chérubins apparut la forme d’une main d’homme, sous leurs ailes.
Segond 21 - 2007 - S21Ezéchiel 10.8On voyait aux chérubins, sous leurs ailes, une forme de main humaine.
King James en Français - 2016 - KJFEzéchiel 10.8Car on voyait aux chérubins une forme de main d’homme sous leurs ailes.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEzéchiel 10.8καὶ εἶδον τὰ χερουβιν ὁμοίωμα χειρῶν ἀνθρώπων ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULEzéchiel 10.8et apparuit in cherubin similitudo manus hominis subtus pinnas eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEzéchiel 10.8וַיֵּרָ֖א לַכְּרֻבִ֑ים תַּבְנִית֙ יַד־אָדָ֔ם תַּ֖חַת כַּנְפֵיהֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEzéchiel 10.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !