Ezéchiel 10.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ezéchiel 10.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 10.8 | Et il parut dans les chérubins comme une main d’homme qui était sous leurs ailes. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 10.8 | (Car il apparaissait dans les Chérubins la figure d’une main d’homme sous leurs ailes.) |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 10.8 | Car on voyait aux chérubins une forme de main d’homme sous leurs ailes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 10.8 | On vit sur les Chroubime la forme d’une main humaine sous leurs ailes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 10.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 10.8 | Et on voyait aux Chérubins une forme de main d’homme sous leurs ailes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 10.8 | Or on voyait aux chérubins une figure de main d’homme sous leurs ailes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 10.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 10.8 | Et on voyait aux chérubins la figure d’une main d’homme sous leurs ailes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 10.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 10.8 | Or, on voyait aux chérubins une forme de main d’homme sous leurs ailes. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 10.8 | Et il parut dans les chérubins comme une main d’homme, qui était sous leurs ailes.[10.8 La ressemblance d’une main d’homme. Le buste humain des chérubins assyriens avait quelquefois deux bras et deux mains humaines. Voir plus haut, Ezéchiel, 1, 8, et, en général, pour cette description, le chapitre 1.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 10.8 | Et il parut dans les chérubins comme une main d’homme, qui était sous leurs ailes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 10.8 | On voyait aux chérubins une forme de main d’homme sous leurs ailes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 10.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 10.8 | Or on voyait aux Chérubins une forme de main d’homme sous leurs ailes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 10.8 | Et je vis aux chérubins une forme de main d’homme sous leurs ailes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 10.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 10.8 | La forme d’une main humaine se voit aux keroubîm sous leurs ailes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 10.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 10.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 10.8 | On voyait aux chérubins une forme de main d’homme sous leurs ailes. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 10.8 | J’ai bien vu alors comme une main d’homme sous les ailes des chérubins. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 10.8 | Et chez les chérubins apparut la forme d’une main d’homme, sous leurs ailes. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 10.8 | On voyait aux chérubins, sous leurs ailes, une forme de main humaine. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 10.8 | Car on voyait aux chérubins une forme de main d’homme sous leurs ailes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 10.8 | καὶ εἶδον τὰ χερουβιν ὁμοίωμα χειρῶν ἀνθρώπων ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 10.8 | et apparuit in cherubin similitudo manus hominis subtus pinnas eorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 10.8 | וַיֵּרָ֖א לַכְּרֻבִ֑ים תַּבְנִית֙ יַד־אָדָ֔ם תַּ֖חַת כַּנְפֵיהֶֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 10.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |