×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 10.7

Ezéchiel 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEzéchiel 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ezéchiel 10.7Alors l’un des chérubins étendit sa main du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins, et en ayant pris, il le mit dans les mains de celui qui était vêtu d’une robe de lin, qui l’ayant reçu s’en revint.
David Martin - 1744 - MAREzéchiel 10.7Et l’un des Chérubins étendit sa main vers l’entre-deux des Chérubins au feu qui était dans l’entre-deux des Chérubins ; et il en prit, et le mit entre les mains de l’homme vêtu de lin, qui l’ayant reçu, se retira.
Ostervald - 1811 - OSTEzéchiel 10.7Et un des chérubins étendit sa main, du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins ; il en prit et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin, qui se retira après l’avoir reçu ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEzéchiel 10.7Le Chroub étendit la main d’entre l’intervalle des Chroubime vers le feu, qui était dans l’intervalle des Chroubime ; il en prit et le donna dans les mains de (l’homme) vêtu de lin, qui le prit et sortit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEzéchiel 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREzéchiel 10.7Alors un Chérubin étendit sa main entre les Chérubins vers le feu qui était entre les Chérubins, et il en prit, et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin, qui le prit, et sortit.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEzéchiel 10.7Et le chérubin avança sa main de l’intervalle des chérubins vers le feu qui était entre les chérubins ; et il en prit et le mit dans les deux mains de [l’homme] vêtu de lin ; et il le reçut, et sortit.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEzéchiel 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEzéchiel 10.7Et le chérubin étendit sa main entre les chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins, et il en prit, et le mit dans le creux des mains de l’ homme vêtu de lin ; et il le prit et sortit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEzéchiel 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEzéchiel 10.7Et le chérubin avança la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins ; il en prit et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin qui le prit et sortit.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEzéchiel 10.7Alors un (le) chérubin étendit sa main du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins ; il en prit, et le mit dans les mains de celui qui était vêtu de lin, qui s’en revint après l’avoir reçu.[10.7 Le chérubin ; sans doute pour l’un des chérubins.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEzéchiel 10.7Alors un chérubin étendit sa main du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins; il en prit, et le mit dans les mains de celui qui était vêtu de lin, qui s’en revint après l’avoir reçu.
Louis Segond - 1910 - LSGEzéchiel 10.7Alors un chérubin étendit la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins ; il en prit, et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEzéchiel 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEzéchiel 10.7Et le Chérubin avança la main entre les Chérubins, vers le feu qui était entre les Chérubins ; il en prit et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin, qui le prit et sortit.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEzéchiel 10.7Et il étendit sa main vers le feu qui était entre les chérubins et en prit et sortit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEzéchiel 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEzéchiel 10.7Le keroub envoie sa main entre les intervalles des keroubîm, vers le feu qui est entre les intervalles des keroubîm. Il le porte et le donne aux poignées de l’homme vêtu de lin. Il le prend et sort.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEzéchiel 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEzéchiel 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEzéchiel 10.7Alors un chérubin étendit la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins ; il en prit, et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEzéchiel 10.7Le chérubin étendit la main vers le feu, il en prit et déposa les braises dans la main de l’homme habillé de lin; celui-ci les prit et sortit.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEzéchiel 10.7Et le chérubin étendit la main d’entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins; il en enleva et le plaça dans les paumes de l’homme habillé de lin, qui le prit et sortit.
Segond 21 - 2007 - S21Ezéchiel 10.7Alors un chérubin a tendu la main entre les autres chérubins pour atteindre le feu situé entre les chérubins. Il en a retiré des braises et les a mises dans les mains de l’homme habillé de lin. Celui-ci les a prises, puis il est sorti.
King James en Français - 2016 - KJFEzéchiel 10.7Et un des chérubins étendit sa main, du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins; il en prit et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin, qui se retira après l’avoir reçu;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEzéchiel 10.7καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς μέσον τοῦ πυρὸς τοῦ ὄντος ἐν μέσῳ τῶν χερουβιν καὶ ἔλαβεν καὶ ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ ἐνδεδυκότος τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν καὶ ἔλαβεν καὶ ἐξῆλθεν.
La Vulgate - 1454 - VULEzéchiel 10.7et extendit cherub manum de medio cherubin ad ignem qui erat inter cherubin et sumpsit et dedit in manus eius qui indutus erat lineis qui accipiens egressus est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEzéchiel 10.7וַיִּשְׁלַח֩ הַכְּר֨וּב אֶת־יָדֹ֜ו מִבֵּינֹ֣ות לַכְּרוּבִ֗ים אֶל־הָאֵשׁ֙ אֲשֶׁר֙ בֵּינֹ֣ות הַכְּרֻבִ֔ים וַיִּשָּׂא֙ וַיִּתֵּ֔ן אֶל־חָפְנֵ֖י לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֑ים וַיִּקַּ֖ח וַיֵּצֵֽא׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEzéchiel 10.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !