Ezéchiel 10.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ezéchiel 10.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 10.7 | Alors l’un des chérubins étendit sa main du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins, et en ayant pris, il le mit dans les mains de celui qui était vêtu d’une robe de lin, qui l’ayant reçu s’en revint. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 10.7 | Et l’un des Chérubins étendit sa main vers l’entre-deux des Chérubins au feu qui était dans l’entre-deux des Chérubins ; et il en prit, et le mit entre les mains de l’homme vêtu de lin, qui l’ayant reçu, se retira. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 10.7 | Et un des chérubins étendit sa main, du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins ; il en prit et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin, qui se retira après l’avoir reçu ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 10.7 | Le Chroub étendit la main d’entre l’intervalle des Chroubime vers le feu, qui était dans l’intervalle des Chroubime ; il en prit et le donna dans les mains de (l’homme) vêtu de lin, qui le prit et sortit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 10.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 10.7 | Alors un Chérubin étendit sa main entre les Chérubins vers le feu qui était entre les Chérubins, et il en prit, et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin, qui le prit, et sortit. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 10.7 | Et le chérubin avança sa main de l’intervalle des chérubins vers le feu qui était entre les chérubins ; et il en prit et le mit dans les deux mains de [l’homme] vêtu de lin ; et il le reçut, et sortit. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 10.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 10.7 | Et le chérubin étendit sa main entre les chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins, et il en prit, et le mit dans le creux des mains de l’ homme vêtu de lin ; et il le prit et sortit. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 10.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 10.7 | Et le chérubin avança la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins ; il en prit et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin qui le prit et sortit. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 10.7 | Alors un (le) chérubin étendit sa main du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins ; il en prit, et le mit dans les mains de celui qui était vêtu de lin, qui s’en revint après l’avoir reçu.[10.7 Le chérubin ; sans doute pour l’un des chérubins.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 10.7 | Alors un chérubin étendit sa main du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins; il en prit, et le mit dans les mains de celui qui était vêtu de lin, qui s’en revint après l’avoir reçu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 10.7 | Alors un chérubin étendit la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins ; il en prit, et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 10.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 10.7 | Et le Chérubin avança la main entre les Chérubins, vers le feu qui était entre les Chérubins ; il en prit et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin, qui le prit et sortit. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 10.7 | Et il étendit sa main vers le feu qui était entre les chérubins et en prit et sortit. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 10.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 10.7 | Le keroub envoie sa main entre les intervalles des keroubîm, vers le feu qui est entre les intervalles des keroubîm. Il le porte et le donne aux poignées de l’homme vêtu de lin. Il le prend et sort. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 10.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 10.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 10.7 | Alors un chérubin étendit la main entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins ; il en prit, et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 10.7 | Le chérubin étendit la main vers le feu, il en prit et déposa les braises dans la main de l’homme habillé de lin; celui-ci les prit et sortit. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 10.7 | Et le chérubin étendit la main d’entre les chérubins vers le feu qui était entre les chérubins; il en enleva et le plaça dans les paumes de l’homme habillé de lin, qui le prit et sortit. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 10.7 | Alors un chérubin a tendu la main entre les autres chérubins pour atteindre le feu situé entre les chérubins. Il en a retiré des braises et les a mises dans les mains de l’homme habillé de lin. Celui-ci les a prises, puis il est sorti. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 10.7 | Et un des chérubins étendit sa main, du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins; il en prit et le mit dans les mains de l’homme vêtu de lin, qui se retira après l’avoir reçu; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 10.7 | καὶ ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς μέσον τοῦ πυρὸς τοῦ ὄντος ἐν μέσῳ τῶν χερουβιν καὶ ἔλαβεν καὶ ἔδωκεν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ ἐνδεδυκότος τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν καὶ ἔλαβεν καὶ ἐξῆλθεν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 10.7 | et extendit cherub manum de medio cherubin ad ignem qui erat inter cherubin et sumpsit et dedit in manus eius qui indutus erat lineis qui accipiens egressus est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 10.7 | וַיִּשְׁלַח֩ הַכְּר֨וּב אֶת־יָדֹ֜ו מִבֵּינֹ֣ות לַכְּרוּבִ֗ים אֶל־הָאֵשׁ֙ אֲשֶׁר֙ בֵּינֹ֣ות הַכְּרֻבִ֔ים וַיִּשָּׂא֙ וַיִּתֵּ֔ן אֶל־חָפְנֵ֖י לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֑ים וַיִּקַּ֖ח וַיֵּצֵֽא׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 10.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |