×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 10.6

Ezéchiel 10.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Ezéchiel 10.6  Ainsi l’Éternel donna cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu entre les roues, entre les chérubins ! Et cet homme alla se placer près des roues.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 10.6  Ainsi l’Éternel donna cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu entre les roues, entre les chérubins ! Et cet homme alla se placer près des roues.

Segond 21

Ezéchiel 10.6  Lorsque l’homme habillé de lin a reçu cet ordre : « Prends du feu à l’intérieur du tourbillon, entre les chérubins », il est allé se placer près d’une roue.

Les autres versions

Bible Annotée

Ezéchiel 10.6  Et quand il eut donné ordre à l’homme vêtu de lin, en lui disant : Prends du feu dans l’intervalle des roues entre les chérubins, l’homme vint et se tint à côté des roues.

John Nelson Darby

Ezéchiel 10.6  Et il arriva que, lorsqu’il eut commandé à l’homme vêtu de lin, disant : Prends du feu d’entre les roues, d’entre les chérubins, il entra et se tint à côté de la roue.

David Martin

Ezéchiel 10.6  Et il arriva que quand il eut commandé à l’homme qui était vêtu de lin, en disant : prends du feu de l’entre-deux des Chérubins ; il entra, et se tint auprès des roues.

Ostervald

Ezéchiel 10.6  Quand l’Éternel eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin, en disant : "Prends du feu dans l’intervalle des roues, entre les chérubins", cet homme alla se placer près des roues.

Lausanne

Ezéchiel 10.6  Et quand il eut commandé à l’homme vêtu de lin, en disant : Prends du feu de l’intérieur du Roulant, de l’intervalle des chérubins... il arriva que [l’homme] vint et se tint près de l’une des roues.

Vigouroux

Ezéchiel 10.6  Lorsqu’il eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu au milieu des roues qui sont entre les chérubins, il y alla (entra), et se tint près des roues.[10.6 Près de la roue, c’est le sens de la Vulgate expliquée par l’hébreu ; on peut l’entendre de l’une des roues. Le grec lit au pluriel des roues.]

Auguste Crampon

Ezéchiel 10.6  Quand il eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin : « Prends du feu dans l’intervalle des roues, entre les Chérubins, » l’homme vint se tenir à côté des roues.

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 10.6   Le Seigneur ayant donc fait ce commandement à celui qui était vêtu d’une robe de lin, et lui ayant dit, Prenez du feu du milieu des roues qui sont entre les chérubins ; il y alla, et se tint près d’une des roues.

Zadoc Kahn

Ezéchiel 10.6  Et il advint, quand il eut commandé à l’homme vêtu de lin, en disant : “ Prends du feu d’entre les interstices de la roue, d’entre les chérubins ”, qu’il entra et se tint près de la roue.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 10.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 10.6  וַיְהִ֗י בְּצַוֹּתֹו֙ אֶת־הָאִ֤ישׁ לְבֻֽשׁ־הַבַּדִּים֙ לֵאמֹ֔ר קַ֥ח אֵשׁ֙ מִבֵּינֹ֣ות לַגַּלְגַּ֔ל מִבֵּינֹ֖ות לַכְּרוּבִ֑ים וַיָּבֹא֙ וַֽיַּעֲמֹ֔ד אֵ֖צֶל הָאֹופָֽן׃

La Vulgate

Ezéchiel 10.6  cumque praecepisset viro qui indutus erat lineis dicens sume ignem de medio rotarum quae sunt inter cherubin ingressus ille stetit iuxta rotam