×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 10.6

Ezéchiel 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEzéchiel 10.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ezéchiel 10.6 Le Seigneur ayant donc fait ce commandement à celui qui était vêtu d’une robe de lin, et lui ayant dit, Prenez du feu du milieu des roues qui sont entre les chérubins ; il y alla, et se tint près d’une des roues.
David Martin - 1744 - MAREzéchiel 10.6Et il arriva que quand il eut commandé à l’homme qui était vêtu de lin, en disant : prends du feu de l’entre-deux des Chérubins ; il entra, et se tint auprès des roues.
Ostervald - 1811 - OSTEzéchiel 10.6Quand l’Éternel eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin, en disant : "Prends du feu dans l’intervalle des roues, entre les chérubins", cet homme alla se placer près des roues.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEzéchiel 10.6Et ce fut lorsqu’il commanda à l’homme vêtu de lin, en lui disant : Prends du feu d’entre l’intervalle des orbes d’entre l’intervalle des Chroubime ; qu’il vint et se plaça près de la roue.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEzéchiel 10.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREzéchiel 10.6Et quand Il eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu dans l’intervalle des roues entre les Chérubins ! il vint et se plaça près des roues.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEzéchiel 10.6Et quand il eut commandé à l’homme vêtu de lin, en disant : Prends du feu de l’intérieur du Roulant, de l’intervalle des chérubins... il arriva que [l’homme] vint et se tint près de l’une des roues.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEzéchiel 10.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEzéchiel 10.6Et il arriva que, lorsqu’il eut commandé à l’homme vêtu de lin, disant : Prends du feu d’entre les roues, d’entre les chérubins, il entra et se tint à côté de la roue.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEzéchiel 10.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEzéchiel 10.6Et quand il eut donné ordre à l’homme vêtu de lin, en lui disant : Prends du feu dans l’intervalle des roues entre les chérubins, l’homme vint et se tint à côté des roues.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEzéchiel 10.6Lorsqu’il eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu au milieu des roues qui sont entre les chérubins, il y alla (entra), et se tint près des roues.[10.6 Près de la roue, c’est le sens de la Vulgate expliquée par l’hébreu ; on peut l’entendre de l’une des roues. Le grec lit au pluriel des roues.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEzéchiel 10.6Lorsqu’Il eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin: Prends du feu au milieu des roues qui sont entre les chérubins, il y alla, et se tint près des roues.
Louis Segond - 1910 - LSGEzéchiel 10.6Ainsi l’Éternel donna cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu entre les roues, entre les chérubins ! Et cet homme alla se placer près des roues.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEzéchiel 10.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEzéchiel 10.6Quand il eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin : « Prends du feu dans l’intervalle des roues, entre les Chérubins, » l’homme vint se tenir à côté des roues.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEzéchiel 10.6Et lorsqu’il eut ordonné à l’homme vêtu de lin : Cherche du feu au milieu des roues, d’entre les chérubins, l’homme y entra et se tint à côté des roues.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEzéchiel 10.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEzéchiel 10.6Et c’est quand il ordonne à l’homme vêtu de lin pour dire : « Prends le feu entre les intervalles de la roue, entre les intervalles des keroubîm », il vient, il se tient auprès du rouage.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEzéchiel 10.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEzéchiel 10.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEzéchiel 10.6Ainsi l’Éternel donna cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu entre les roues, entre les chérubins ! Et cet homme alla se placer près des roues.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEzéchiel 10.6Il donna cet ordre à l’homme habillé de lin: “Prends du feu au milieu des roues entre les chérubins.” L’homme s’approcha et se tint près de la roue.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEzéchiel 10.6Et il advint, quand il eut commandé à l’homme vêtu de lin, en disant : “ Prends du feu d’entre les interstices de la roue, d’entre les chérubins ”, qu’il entra et se tint près de la roue.
Segond 21 - 2007 - S21Ezéchiel 10.6Lorsque l’homme habillé de lin a reçu cet ordre : « Prends du feu à l’intérieur du tourbillon, entre les chérubins », il est allé se placer près d’une roue.
King James en Français - 2016 - KJFEzéchiel 10.6Quand le SEIGNEUR eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin, en disant: "Prends du feu dans l’intervalle des roues, entre les chérubins", cet homme alla se placer près des roues.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEzéchiel 10.6καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐντέλλεσθαι αὐτὸν τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐνδεδυκότι τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν λέγων λαβὲ πῦρ ἐκ μέσου τῶν τροχῶν ἐκ μέσου τῶν χερουβιν καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἔστη ἐχόμενος τῶν τροχῶν.
La Vulgate - 1454 - VULEzéchiel 10.6cumque praecepisset viro qui indutus erat lineis dicens sume ignem de medio rotarum quae sunt inter cherubin ingressus ille stetit iuxta rotam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEzéchiel 10.6וַיְהִ֗י בְּצַוֹּתֹו֙ אֶת־הָאִ֤ישׁ לְבֻֽשׁ־הַבַּדִּים֙ לֵאמֹ֔ר קַ֥ח אֵשׁ֙ מִבֵּינֹ֣ות לַגַּלְגַּ֔ל מִבֵּינֹ֖ות לַכְּרוּבִ֑ים וַיָּבֹא֙ וַֽיַּעֲמֹ֔ד אֵ֖צֶל הָאֹופָֽן׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEzéchiel 10.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !