Ezéchiel 10.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Ezéchiel 10.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Ezéchiel 10.6 | Le Seigneur ayant donc fait ce commandement à celui qui était vêtu d’une robe de lin, et lui ayant dit, Prenez du feu du milieu des roues qui sont entre les chérubins ; il y alla, et se tint près d’une des roues. |
David Martin - 1744 - MAR | Ezéchiel 10.6 | Et il arriva que quand il eut commandé à l’homme qui était vêtu de lin, en disant : prends du feu de l’entre-deux des Chérubins ; il entra, et se tint auprès des roues. |
Ostervald - 1811 - OST | Ezéchiel 10.6 | Quand l’Éternel eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin, en disant : "Prends du feu dans l’intervalle des roues, entre les chérubins", cet homme alla se placer près des roues. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Ezéchiel 10.6 | Et ce fut lorsqu’il commanda à l’homme vêtu de lin, en lui disant : Prends du feu d’entre l’intervalle des orbes d’entre l’intervalle des Chroubime ; qu’il vint et se plaça près de la roue. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Ezéchiel 10.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Ezéchiel 10.6 | Et quand Il eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu dans l’intervalle des roues entre les Chérubins ! il vint et se plaça près des roues. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Ezéchiel 10.6 | Et quand il eut commandé à l’homme vêtu de lin, en disant : Prends du feu de l’intérieur du Roulant, de l’intervalle des chérubins... il arriva que [l’homme] vint et se tint près de l’une des roues. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Ezéchiel 10.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Ezéchiel 10.6 | Et il arriva que, lorsqu’il eut commandé à l’homme vêtu de lin, disant : Prends du feu d’entre les roues, d’entre les chérubins, il entra et se tint à côté de la roue. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Ezéchiel 10.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Ezéchiel 10.6 | Et quand il eut donné ordre à l’homme vêtu de lin, en lui disant : Prends du feu dans l’intervalle des roues entre les chérubins, l’homme vint et se tint à côté des roues. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Ezéchiel 10.6 | Lorsqu’il eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu au milieu des roues qui sont entre les chérubins, il y alla (entra), et se tint près des roues.[10.6 Près de la roue, c’est le sens de la Vulgate expliquée par l’hébreu ; on peut l’entendre de l’une des roues. Le grec lit au pluriel des roues.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Ezéchiel 10.6 | Lorsqu’Il eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin: Prends du feu au milieu des roues qui sont entre les chérubins, il y alla, et se tint près des roues. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Ezéchiel 10.6 | Ainsi l’Éternel donna cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu entre les roues, entre les chérubins ! Et cet homme alla se placer près des roues. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Ezéchiel 10.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Ezéchiel 10.6 | Quand il eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin : « Prends du feu dans l’intervalle des roues, entre les Chérubins, » l’homme vint se tenir à côté des roues. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Ezéchiel 10.6 | Et lorsqu’il eut ordonné à l’homme vêtu de lin : Cherche du feu au milieu des roues, d’entre les chérubins, l’homme y entra et se tint à côté des roues. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Ezéchiel 10.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Ezéchiel 10.6 | Et c’est quand il ordonne à l’homme vêtu de lin pour dire : « Prends le feu entre les intervalles de la roue, entre les intervalles des keroubîm », il vient, il se tient auprès du rouage. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Ezéchiel 10.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Ezéchiel 10.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Ezéchiel 10.6 | Ainsi l’Éternel donna cet ordre à l’homme vêtu de lin : Prends du feu entre les roues, entre les chérubins ! Et cet homme alla se placer près des roues. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Ezéchiel 10.6 | Il donna cet ordre à l’homme habillé de lin: “Prends du feu au milieu des roues entre les chérubins.” L’homme s’approcha et se tint près de la roue. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Ezéchiel 10.6 | Et il advint, quand il eut commandé à l’homme vêtu de lin, en disant : “ Prends du feu d’entre les interstices de la roue, d’entre les chérubins ”, qu’il entra et se tint près de la roue. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Ezéchiel 10.6 | Lorsque l’homme habillé de lin a reçu cet ordre : « Prends du feu à l’intérieur du tourbillon, entre les chérubins », il est allé se placer près d’une roue. |
King James en Français - 2016 - KJF | Ezéchiel 10.6 | Quand le SEIGNEUR eut donné cet ordre à l’homme vêtu de lin, en disant: "Prends du feu dans l’intervalle des roues, entre les chérubins", cet homme alla se placer près des roues. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Ezéchiel 10.6 | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐντέλλεσθαι αὐτὸν τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐνδεδυκότι τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν λέγων λαβὲ πῦρ ἐκ μέσου τῶν τροχῶν ἐκ μέσου τῶν χερουβιν καὶ εἰσῆλθεν καὶ ἔστη ἐχόμενος τῶν τροχῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Ezéchiel 10.6 | cumque praecepisset viro qui indutus erat lineis dicens sume ignem de medio rotarum quae sunt inter cherubin ingressus ille stetit iuxta rotam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Ezéchiel 10.6 | וַיְהִ֗י בְּצַוֹּתֹו֙ אֶת־הָאִ֤ישׁ לְבֻֽשׁ־הַבַּדִּים֙ לֵאמֹ֔ר קַ֥ח אֵשׁ֙ מִבֵּינֹ֣ות לַגַּלְגַּ֔ל מִבֵּינֹ֖ות לַכְּרוּבִ֑ים וַיָּבֹא֙ וַֽיַּעֲמֹ֔ד אֵ֖צֶל הָאֹופָֽן׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Ezéchiel 10.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |