×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 10.21

Ezéchiel 10.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Ezéchiel 10.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Ezéchiel 10.21Chacun avait quatre visages et quatre ailes, et il paraissait comme une main d’homme sous leurs ailes.
David Martin - 1744Ezéchiel 10.21Chacun avait quatre faces, et chacun quatre ailes, et il y avait une ressemblance de main d’homme sous leurs ailes.
Ostervald - 1811Ezéchiel 10.21Chacun avait quatre faces, et chacun quatre ailes, et sous leurs ailes il y avait une forme de main d’homme.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Ezéchiel 10.21Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes, et une forme de mains d’hommes sous leurs ailes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Ezéchiel 10.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Ezéchiel 10.21Chacun d’eux avait quatre faces, et chacun d’eux avait quatre ailes, et une forme de mains d’homme sous leurs ailes.
Lausanne - 1872Ezéchiel 10.21Chacun avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes, et sous leurs ailes [paraissait] la ressemblance de mains d’homme.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Ezéchiel 10.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Ezéchiel 10.21Chacun avait quatre faces, et chacun, quatre ailes, et il y avait une ressemblance de mains d’homme sous leurs ailes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Ezéchiel 10.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Ezéchiel 10.21Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes, et une ressemblance de mains d’homme était sous leurs ailes.
Glaire et Vigouroux - 1902 Ezéchiel 10.21Chacun avait quatre visages et chacun avait quatre ailes, et il paraissait comme une main d’homme sous leurs ailes.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Ezéchiel 10.21Chacun avait quatre visages et chacun avaait quatre ailes, et il paraissait comme une main d’homme sous leurs ailes.
Louis Segond - 1910Ezéchiel 10.21Chacun avait quatre faces, chacun avait quatre ailes, et une forme de main d’homme était sous leurs ailes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Ezéchiel 10.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Ezéchiel 10.21Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes, et une ressemblance de mains d’hommes était sous leurs ailes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Ezéchiel 10.21Chacun avait quatre faces et chacun avait quatre ailes, et il y avait sous leurs ailes quelque chose comme des mains d’homme.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Ezéchiel 10.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Ezéchiel 10.21Quatre, quatre faces à l’un, quatre ailes à l’un, avec une ressemblance de mains d’humain sous leurs ailes.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Ezéchiel 10.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Ezéchiel 10.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Ezéchiel 10.21Chacun avait quatre faces, chacun avait quatre ailes, et une forme de main d’homme était sous leurs ailes.
Bible des Peuples - 1998 Ezéchiel 10.21Chacun avait quatre visages et quatre ailes, et sous leurs ailes ils avaient comme des mains d’homme.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Ezéchiel 10.21Ils avaient chacun quatre faces, et chacun quatre ailes, et des formes de mains d’hommes étaient sous leurs ailes.
Segond 21 - 2007Ezéchiel 10.21Chacun avait quatre faces et quatre ailes, et il y avait quelque chose qui ressemblait à des mains humaines sous leurs ailes.
King James en Français - 2016 Ezéchiel 10.21Chacun avait quatre faces, et chacun quatre ailes, et sous leurs ailes il y avait une forme de main d’homme.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Ezéchiel 10.21τέσσαρα πρόσωπα τῷ ἑνί καὶ ὀκτὼ πτέρυγες τῷ ἑνί καὶ ὁμοίωμα χειρῶν ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 Ezéchiel 10.21quattuor per quattuor vultus uni et quattuor alae uni et similitudo manus hominis sub alis eorum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Ezéchiel 10.21אַרְבָּעָ֨ה אַרְבָּעָ֤ה פָנִים֙ לְאֶחָ֔ד וְאַרְבַּ֥ע כְּנָפַ֖יִם לְאֶחָ֑ד וּדְמוּת֙ יְדֵ֣י אָדָ֔ם תַּ֖חַת כַּנְפֵיהֶֽם׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Ezéchiel 10.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !