×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ezéchiel 10.2

Ezéchiel 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEzéchiel 10.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Ezéchiel 10.2Et le Seigneur dit à l’homme vêtu d’une robe de lin : Allez au milieu des roues qui sont sous les chérubins, et prenez plein votre main des charbons de feu qui sont entre les chérubins, et répandez-les sur la ville. Et il s’y en alla devant moi.
David Martin - 1744 - MAREzéchiel 10.2Et on parla à l’homme vêtu de lin, et on lui dit : entre dans l’entre-deux des roues au dessous du Chérubin, et remplis tes paumes de charbons de feu de l’entre-deux des Chérubins, et les répands sur la ville ; il y entra donc, moi le voyant.
Ostervald - 1811 - OSTEzéchiel 10.2Et l’Éternel parla à l’homme vêtu de lin, et lui dit : Va entre les roues, sous les chérubins, et remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins ; répands-les sur la ville.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEzéchiel 10.2Et il (Dieu) dit à l’homme vêtu de lin ; il dit : Entre dans l’intervalle de l’orbite, au-dessous des Chroubime, et remplis le creux de ta main de charbons enflammés, qui sont dans l’intervalle entre les Chroubime et répands-les sur la ville, et il y entra sous mes yeux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEzéchiel 10.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREzéchiel 10.2Et [l’Éternel] parla à l’homme vêtu de lin et lui dit : Va dans l’intervalle des roues sous les Chérubins, et remplis tes mains des charbons ardents qui sont entre les Chérubins, et répands-les sur la ville. Et il y alla sous mes yeux.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEzéchiel 10.2Et il parla à l’homme vêtu de lin, et dit : Viens dans l’intérieur du Roulant, au-dessous des chérubins, et prends plein tes deux mains de charbons de feu d’entre les chérubins, et répands-les sur la ville. Et il y vint sous mes yeux.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEzéchiel 10.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEzéchiel 10.2Et il parla à l’homme vêtu de lin, et dit : Viens entre les roues, au-dessous du chérubin, et remplis le creux de tes mains de charbons de feu pris d’entre les chérubins, et répands-les sur la ville. Et il entra, devant mes yeux.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEzéchiel 10.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEzéchiel 10.2Et il dit à l’homme vêtu de lin : Va dans les intervalles des globes sous les chérubins ; remplis tes mains des charbons ardents qui se trouvent entre les chérubins, et répands-les sur la ville. Et il y alla devant mes yeux.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEzéchiel 10.2Et le Seigneur dit à l’homme vêtu de lin : Va (Entre) au milieu des roues qui sont sous les chérubins, et remplis ta main des charbons ardents (de feu) qui sont entre les chérubins, et répands-les sur la ville. Et il y alla (entra) sous mes yeux.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEzéchiel 10.2Et le Seigneur dit à l’homme vêtu de lin: Va au milieu des roues qui sont sous les chérubins, et remplis ta main des charbons ardents qui sont entre les chérubins, et répands-les sur la ville. Et il y alla sous mes yeux.
Louis Segond - 1910 - LSGEzéchiel 10.2Et l’Éternel dit à l’homme vêtu de lin : Va entre les roues sous les chérubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins, et répands-les sur la ville ! Et il y alla devant mes yeux.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEzéchiel 10.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEzéchiel 10.2Et il dit à l’homme vêtu de lin : « Va dans les intervalles des roues, sous les Chérubins ; remplis tes mains de charbons ardents pris d’entre les Chérubins, et répands-les sur la ville. » Et il y alla devant mes yeux.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEzéchiel 10.2Et il dit à l’homme Vêtu de lin : “Entre au milieu des roues qui sont sous les chérubins, remplis tes mains de charbons ardents qui sont entre les chérubins et répands-les sur la ville.” Il y entra devant mes yeux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEzéchiel 10.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEzéchiel 10.2Il dit à l’homme vêtu de lin, il dit : « Viens dans les intervalles de la roue sous le keroub, remplis tes poignées de braises de feu, dans les intervalles entre les keroubîm, et jette-les sur la ville. » Il vient sous mes yeux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEzéchiel 10.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEzéchiel 10.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEzéchiel 10.2Et l’Éternel dit à l’homme vêtu de lin : Va entre les roues sous les chérubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins, et répands-les sur la ville ! Et il y alla devant mes yeux.
Bible des Peuples - 1998 - BDPEzéchiel 10.2Alors il dit à l’homme habillé de lin: “Passe en dessous, entre les roues, et prends à pleines mains des charbons que tu répandras sur la ville.” L’homme y alla sous mes yeux;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEzéchiel 10.2Et il parla à l’homme revêtu de lin en ces termes : “ Entre dans les interstices de la roue au-dessous du chérubin et remplis tes poings de charbons ardents d’entre les chérubins et jette-les sur la ville. ” et il entra, à mes yeux.
Segond 21 - 2007 - S21Ezéchiel 10.2L’Éternel a dit à l’homme habillé de lin : « Va à l’intérieur du tourbillon, sous les chérubins ! Remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins et disperse-les sur la ville ! » Il y est allé sous mes yeux.
King James en Français - 2016 - KJFEzéchiel 10.2Et le SEIGNEUR parla à l’homme vêtu de lin, et lui dit: Va entre les roues, sous les chérubins, et remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras entre les chérubins; répands-les sur la ville.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEzéchiel 10.2καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν ἐνδεδυκότα τὴν στολήν εἴσελθε εἰς τὸ μέσον τῶν τροχῶν τῶν ὑποκάτω τῶν χερουβιν καὶ πλῆσον τὰς δράκας σου ἀνθράκων πυρὸς ἐκ μέσου τῶν χερουβιν καὶ διασκόρπισον ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ εἰσῆλθεν ἐνώπιόν μου.
La Vulgate - 1454 - VULEzéchiel 10.2et dixit ad virum qui indutus erat lineis et ait ingredere in medio rotarum quae sunt subtus cherub et imple manum tuam prunis ignis quae sunt inter cherubin et effunde super civitatem ingressusque est in conspectu meo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEzéchiel 10.2וַיֹּ֜אמֶר אֶל־הָאִ֣ישׁ׀ לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֗ים וַיֹּ֡אמֶר בֹּא֩ אֶל־בֵּינֹ֨ות לַגַּלְגַּ֜ל אֶל־תַּ֣חַת לַכְּר֗וּב וּמַלֵּ֨א חָפְנֶ֤יךָ גַֽחֲלֵי־אֵשׁ֙ מִבֵּינֹ֣ות לַכְּרֻבִ֔ים וּזְרֹ֖ק עַל־הָעִ֑יר וַיָּבֹ֖א לְעֵינָֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEzéchiel 10.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !